• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:これらの文がうまく訳せなくて困っています)

困っています!助けてください!

このQ&Aのポイント
  • これらの文がうまく訳せなくて困っています。
  • 助けてください。よろしくお願いします。
  • フランスの政治家は、アメリカとイギリスと共に『核の戦力』の形成を信じていましたが、実現しませんでした。そのアイデアは表面的には素晴らしく見えましたが、成功しませんでした。むしろ、彼の政策はドイツだけでなく、ヨーロッパ全体の分断を深める結果となりました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ydna
  • ベストアンサー率63% (179/281)
回答No.3

ーーー拙訳ーーー そのフランスの政治家は、アメリカとイギリスと合同の『核攻撃力』の編成が正しいと、まだ信じていた。が、結局は実現されなかった。 この着想は、ただ外面的に強烈なだけで、成功に至る道はなかった。 それどころか、彼の政策は、ドイツだけでなく、ヨーロッパの分断を深める方向へ導いた。 --- keys --- The French statesman = 前回からの続きと考えれば、Charles de Gaulle。statesman と politician のニュアンスの違いに注意。 believe in = 「存在を信じる/正しいと信じる/支持する」。believe は、[自動詞]。 'force de frappe nucleaire' =フランス語。nuclear striking force = 『核攻撃力』 which = 関係代名詞主格、非制限用法。 in the event = in the end / as a result。挿入語句。 which = 関係代名詞主格、非制限用法。 was not to do = be to do の過去形否定文。 「運命」で考えました。「可能」の意味の時は、通例否定文ですが、受動態。 meet with = get a result のような意味。 On the contrary = far from that。 led = lead [自動詞] の過去形。 not only … but also = 強いて言うなら「not only the division of Germany, but also the division of Europe 以上、少しでもお役に立てたでしょうか? ★ydna★

uhooop
質問者

お礼

とってもわかりやすかったです ありがとうございました!!

その他の回答 (2)

  • fuuuun
  • ベストアンサー率33% (28/84)
回答No.2

フランスのその政治家は米英とのforce de frappe nucleaire(核抑止力?)を形成すべきと確信していたが、結果としてそれは実現しなかった。 その構想は、一見魅力的なだけで、成功するはずもないものだった。 それどころか、彼の政策は分裂を深めた。ドイツの分裂だけでなくヨーロッパの分裂もだ。 (当時の歴史を調べないとこの訳で正しいのかどうかわかりませんが)

uhooop
質問者

お礼

わかりやすかったです ありがとうございました!!

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

フランスの政治家は米国や英国と共にまだ『著しい核の攻撃力』の形成を信じていましたが、それは、結局、実現しませんでした。 この考えは、表面的に印象的なだけに過ぎず、なんらの成功も収めることはありませんでした。 それどころか、彼の政策は、ドイツのみならず、ヨーロッパの分割も深めることにつながりました。

uhooop
質問者

お礼

わかりやすかったです ありがとうございました!!

関連するQ&A