- ベストアンサー
ポストカードの言葉
「We wish you all love , peace and happiness this holiday season!!」て書いてあるポストカードが、とあるブランドから封筒に入って送られて来たのですが正確な意味が判りません。 クリスマスカードなんだか年末挨拶状なんだか判断できない絵柄だし。 なんとなーく感じは判るのですが。 allはどこにかかるのですか?holiday seasonって冬休みのことですか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
そうですね。この場合allは「あなた達」という意味でYOUにかかります。プライベートな手紙ならあなたとあなたの家族という意味、ビジネスライクな手紙ならあなたとあなたの同僚、上司など、といった具合でしょうか。HOLIDAY SEASONは読んで字の如し「冬休み」でしょうね。クリスマス~正月(New Year's Day)の休暇に出す手紙なので、直訳すると「この休暇の間、あなた方が愛や平和に満たされ幸せに過ごせますように」というような感じですね。決まり文句なのであまり意味を考えなくてもよいと思います。日本語の「新年あけましておめでとうございます」という文章も外国人の人が翻訳しようとしても変な言葉になってしまいますよね?
その他の回答 (1)
意味はNo.1の方の説明通りですが、クリスマス前に何故このような文言のカードが 届いたと思いますか?実はMerry Christmasの書かれたカードを無邪気に相手構わず送るのは日本人の悪い癖(誰が教えた?)です。世界にはキリストの誕生を祝わない他の宗教の人々も多く(ユダヤ教、仏教徒、イスラム教など)多民族国家アメリカではシーズンの挨拶状としてMerry Christmasと書かれていないカードを送るのが普通です。勿論相手がクリスチャンとはっきり分かっている場合はいわゆるクリスマスカードを送っても問題ありません。
お礼
回答ありがとうございます。 クリスマスカードって「メリークリスマス!」って書いてあるのが当然だと思っていました。考えてみれば日本人も他の国に比べれば少ないとしても色々な宗教の人がいるんですよね。 1個1個の単語は簡単だし、私以外はみんな知ってる英語なのかも?と不安だったのですが、martinbuhoさんに意味以外のことも教えていただけて、質問して良かったです。 ありがとうございました!!
お礼
すばやい回答ありがとうございます。 決まり文句だったんですね。初めて見たもので1個1個の単語は判るのですが繋いで考えるとよく判らなくて。 おかげさまでスッキリしました。ありがとうございました!