- ベストアンサー
英作文
問題 たとえ皆が君の味方をしても心の平和が無かったら幸せになんかなれない。 と、いまいち日本語の意味すらよく分かっていないのですが。 下記の通りに作ってみました。 Even if everybody stands by you , without peace of mind , you wouldn't be happy. 問題の『心の平和が無かったら』をwithout peace of mindで 表現しているつもりなのですがこれだと言っている相手は心の平和が あると言う事になってしまいちょっと間違いっぽいのですがどうでしょう?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 ちょっと変えてみましょうね。 Everybody stands (is behind/supports) you, but if you do not have a peace of mind, you wouldn't be happy. You can (would) not be happy without a peace of mind even if everybody else stands by you. 文章の流れが違うだけですね。 つまり、 心の平和無しには幸福になれない、たとえみんなが見方であっても。と書き直しただけですね。 これで、読んだ人にとってはわかりやすくなると思います。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (1)
- kobitokaba
- ベストアンサー率17% (7/39)
“without peace in your mind”でどうですか? あと、ご承知とは思いますが一般的に英文では上記のような副詞句は後ろにくっつけますね。 この場合だとhappyの後に。 結論を一番初めに言い放つ言語ですので。 もちろん、その句を強調したい場合などは文頭・文中でもOKですが、 その場合は“Without peace in your mind you wouldn't be happy even if ~ ”の語順が自然な気がします。