• 締切済み

質問です!!

Alcohol is certainly the most commonly used drug on college campuses,but there are others. とゆう文の訳なのですが、 アルコールは必ず通例、大学構内で薬品に使われる。しかし、その他にもある。 で、よいですか??文になってない気がするのですが。。。 もう一つ The drugs most likely to be abused by college-age students are listed in Table 1. とゆう文なのですが、Table 1ってなんですか?? お願いします。

みんなの回答

回答No.3

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 alcoholとはアルコールと言う意味ではなく「お酒」と言う意味でこの文章では使われているのでしょう。(化学の話をしているのであれば別ですが)。そしてDrugとは麻薬類という意味ですね。 よって、訳としては、お酒(類)は確かに大学構内で一番よく使われる麻薬類とされるが他にも(お酒のほかにと言う意味です)あるのです。と言う意味合いになります。 tableとはテーブル・ちゃぶ台と言うような物的なものではなく、この文献に表記されている「表」と言う意味でその表がいくつかあり、その表に番号がついているので、この文章で参照してくれと言っているのが「表番号1」の事を言っているわけです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

回答No.2

drugとは、薬品の他に麻薬と言う意味があります。 2番目の文に出てきているように、abuseとは、虐待の他に 乱用という意味があります。なので、ここではおそらく コカイン・大麻といった違法な物質を指している可能性が高いと思うんですが・・・ 表を見ればもっとわかるかもしれません。

回答No.1

直訳ですが、こんな感じの文章だと思います。 (1) 「アルコールは確かに、大学の構内で最も用いられる薬品だが、その他にもある」 (2) 「大学生の年齢の学生らに乱用される可能性が最も高い薬物を表1に挙げている」 2つ目は、何か表みたいなのが載っているんでは無いでしょうか?

lespo
質問者

お礼

なるほど!!!前後の文ともうまくつながりました。 ありました!!!大変参考になりました。どうもありがとうございました。

関連するQ&A