- ベストアンサー
『快便』の英訳を教えて下さい
便秘は英語で『DIARRHOEA』というこは調べられましたが、 逆の快便はなんというのでしょうか? 医学的な言い回しとか、日常的な言い回しとかあれば教えて頂きたいです。 よろしくおねがいします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私なら「a good bowel movement」と言いますね!
その他の回答 (5)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 訂正すべきところがありますので訂正させてください。 >Are you have a good bowel movements? はもちろん Are you having good bowel movements? です。 ごめんなさい。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 英語も日本語も言葉ですね。 言葉である以上それが使われる状況と言うものがあるわけです。 便秘も下痢も「平常でない」事ですね。 ですから、これは表現する必要があるわけです。 便秘Constipationや下痢Diarrheaと言う表現が一般用語として使われるわけです。 これがなくても生活しにくいわけです。 そしてこれを知らなくては生活できないと言うことでもあります。 しかし、快便と言う事はどうでしょうか。 この単語を使うときってどんなときですか? (私はこの単語の存在は知りませんでしたしもちろん使ったことも聞いたこともありませんでした) 必要性の非常に低い単語と言うことになりますね。 使うときと言ったら、医者に聞かれてそれに対し「問題はありません」と答える代わりに使うくらいしかないのではないでしょうか。 もちろん「商業的宣伝」で「快便の素」(Copyright06)などのように使えるかもしれませんね。 でも、医者が患者に「快便ですか」と言う感じで使うかもしれませんね。 How's your bowel movements? 便の調子はどうですか? Are you have a good bowel movements? 快便ですか?と言う感じですですが、それには、(I have/There is)No problem.で終わってしまうでしょう。 Good bowel movementsがご質問への私から回答とはなります。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
- zak33697
- ベストアンサー率27% (275/1016)
医者、医学的な語彙は、既に回答されています。その話題で、 少し間接的に用いる語に、stool があります。そう”いす”ですが辞典でもう一度調べてみてください。多分日本のかたはそれで通じるのかと思います。 でも、soften stool, smoothe stool 等といえば、ああxxとわかります。が語彙だけでなく状況も付け加えてください。
- qryoec
- ベストアンサー率27% (33/120)
翻訳はほかの方に任せますが、欧米では「快便」を含む大便に関する話題を口にすることはかなり勇気のいることです。便、便所、便器などについて語ることはかなり下品なことだと認識する人が多いです。したがって、「日常的な言い回し」はないと言っていいでしょう。もちろん病院などで必要に迫り説明することはあるでしょうが。 余談ですが、したがって、日本で販売されている「うんこのふしぎ排便のだいじ」、「うんこダスマン―うんこのえほん」、「むしのうんこ」などという子供向けの本は絶対といっていいほど欧米では販売されません。子供にこんな本を見せるなんて不謹慎だと思われることでしょう。
- goldsilent
- ベストアンサー率0% (0/1)
快便は「good evacuation」ですね. ちなみに「DIARRHOEA」は下痢です. 便秘は「constipation」ですね.