- ベストアンサー
全否定、部分否定、anyがらみ
You can't come here at any time. これは、いかなるときも来てはだめ、ということでしょうか。また、いつでも来ていいというわけではない、と部分否定にするにはどう言えばいいですか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 私なら、と言う事で書いてみますね。 It doesn't mean you can come here at any time. いつでも良いという意味じゃないよ。 I did not mean that you can come here at any time. 私いつでも良いとは言っていないからね。 akijakeさんのIt's not thatもいいですね。 つまり、「いつでも良い」と言う事じゃない、と言う表現をすれば良いわけです。 You can come here but not any time (you want)来ても良いけどいつでもと言うわけじゃないよ、と言うフィーリング表現ですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (2)
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
こんにちは。 こういう内容を会話で言う場合だと、誤解を招きやすい・・・というか間違えて言ってしまいそうなので、私はいつも 「It's not that----=~と言うわけではありません」を使っちゃいます。 「It's not that you can come here any time.」 「いつでも来ていい、というわけではないよ」 という意味です。 好みや話の流れによるかもしれませんが、ご参考まで^^*
お礼
It's not that the rich are always happier than the poor. などと使えそうですね。ありがとうございました。
- wakkarahen
- ベストアンサー率61% (262/423)
そうですね。 部分否定は基本的には、notやnoを、all, every, always, necessarilyなどを用いて表現することが多いですから、 You can't come here every time you want (to). You can't always come here. You can't come here all the time you want (to). のようになりますね。
お礼
every,alwaysを使うのですね。ありがとうございました。
お礼
mean、butを使うとはきがつきませんでした。ありがとうございました。Osiete is much of help,but not any time.というかんじでしょうか。