- ベストアンサー
部分否定について
参考書に次の例文が載っていました You can't buy both. この訳は「両方は買えないよ」とのことですが、 私は「両方買えないよ」だと思えてしまいます。 「両方は買えないよ」は「You can buy not both.」 のような気がしてしまいます。どうして「両方は 買えないよ」となるのでしょうか? お願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ご質問にある「両方買えないよ」とは、「どちらも買えない(=何も買えない)」の意味に感じるということでしょうか?そうだとしたら、まず「部分否定」という名前は忘れてください。そこで次の文を考えてみます。 He did not walk. この文章は「彼は歩かなかった(=立ち止まっていた)」と言う意味ですね。問題は無いと思います。では次の文はどうでしょうか。 He did not walk slowly. この文章は「彼はゆっくりとは歩かなかった」の意味で、結局「歩いたのか、歩かなかったのか」と聞かれれば「歩いた」となります。 それでは「歩いた」のであれば、notは一体何を否定しているのでしょうか。答えは「walk slowly」という「単語のセット」を否定しているのです。そして、この「セット」というのがポイントなのです。つまり、彼は「速く歩いた」かもしれませんし「飛び跳ねながら歩いた」かもしれませんし「後ろ向きで歩いた」かもしれませんが、ただ1つしなかったのは「ゆっくり歩いた」ということです。そのため「歩くには歩いたが、ゆっくりとではなかった」という意味になり、そこから「彼はゆっくりとは歩かなかった」となるのです。 同じことがご質問の文章にも言えます。You can't buy both.の例で否定しているのは「buy both」というセットです。つまりAとBという2つの商品があって、「Aを買う」ことや「Bを買う」ことはしても良いが、AとBの「両方を買う」ことはできないという意味になります。そのため「両方は買えない」となるのです。
その他の回答 (3)
- izu_dancer
- ベストアンサー率0% (0/6)
You can't buy both の意味は You can't buy two. elect one. You can only choose one. です。 したがって 両方は変えません。一つだけ選んでください。 になります!
お礼
ありがとうございました。参考になりました。
- potbou
- ベストアンサー率21% (4/19)
前者を直訳したら「二つともを買うことができません」 後者を直訳したら「二つともじゃないを買うことができる」 で、どっちも「両方は買えません」になると思いますが。。。 どうでしょう。 「両方同時」を否定すると「どちらか片方はOK」という意味になるのが英語のようです。 「両方同時にダメ」を英語で言うときは、「そのどちらもダメ」と個々を否定するのが英語だと理解していますYou can buy neither of the books.
お礼
ありがとうございました。参考になりました。
- Aquick
- ベストアンサー率11% (2/17)
僕はアメリカで生まれて、 14歳ですがお父さんとお母さんが日本語をしゃべって、日本のカリキュラムの勉強もしているので この答えについては自信があります。 You can`t buy both は、場合によっては 両方は買えないと言う事にもなるし、 両方買えないという意味にも取れます。 両方正しいです。 多分日本の参考書にそう書いてあったのなら試験で出てもその答えを載せたほうが(もし本当の答えじゃなくても)いいと思います。
お礼
ありがとうございました。参考になりました。
お礼
ありがとうございました。よく理解できました。