- ベストアンサー
失礼なく伝えたい!!
英語で次のようなことを伝えたいと思っています。 「それは特別注文が必要だと思うよ。もしも手に入ったら嬉しいけど、でも見つけるのが難しかったら、無理に見つけなくていいよ。」っということを伝えたいのですが、下記の文章では失礼ななく書けているでしょうか? I think that it need special order.You don't have to get it if it is difficult to get it. 「それは特別注文が必要だと思う」の部分など文章もあいまいです。「もしも手に入ったら嬉しいけど」の部分もどう表現してよいやら。。。 彼が指輪を買ってくれると言うのですが、私のサイズは小さすぎて見つけるのが大変なんです。(本心ではとても欲しいけど(笑))でも、日本でもいつも特注で、アメリカでそのサイズが手に入るか分かりません。欲しいけどでも無理はしないでと言いたいんです。 どうかアドバイスをよろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ご質問文の通りで、まったく失礼はありませんし、意味も充分に通じます。ただ、どちらかというと、「無理な土産物を友人に頼んでいる様子」という感じであり、「彼の愛を謙虚に且つロマンチックに受け止めている」という雰囲気とは、ちょっと違います。 #1さんをアレンジして、私なら、 Oh, it would be really nice, but it isn't necessary. Because even in Japan, you need to make a special order to match my size, and I don't want you to go through all the trouble to get it. と言います。 尚、「欲しさ」と「面倒をかけたくなさ」のバランスによっては Oh, it would be nice, but it really isn't necessary. でもいいでしょう。
その他の回答 (3)
- joshsan
- ベストアンサー率39% (116/293)
男の立場で書かせてもらいます。 I think that it need special order.You don't have to get it if it is difficult to get it. 私がこう言われたら「あなたは嬉しくないんだ。きっと迷惑なんだ」と思ってしまいます。 文章の正確さなんかより、素直に嬉しいって表現したらどうですか?サイズがないならどのみち手に入らないんだし、どうしてそんなこと心配するんだろう? 日本人が美徳とする謙遜は通じないんだから、ありがとうって言っておけば良いじゃありませんか。彼だって、手に入れるのが難しければ難しいほど、「こんなに努力してる俺様」に酔えるんですからいいんですよ。自分もそうだから言いますが、男なんてそんなものです。 Thank you very much! I am really really happy to hear your offer. But please remember, it should be very hard to get my size. It is very small. とでも言っておけばいいんじゃないんですかね。きっと手に入れようと躍起になりますよ。 ただし、あなたが本当は迷惑を感じているなら、あなたの文でOK。
お礼
男の立場の意見、ありがとうございます。実はこの指輪の話題は今回が初めてではないんです。初めてなら「ありがとう!嬉しい!!」っと素直に言いますが、私が間違って日本での私のサイズを伝えてしまい、もう、相手は探し始めていたかもしれないので、お詫びをしたんです。その際に書きたかったので謙虚に言いたかったんです。 確かに嬉しいことは嬉しい、悲しいことは悲しいとはっきり伝えないと、伝わらないのでjoshsanの言われることは理解できます。 参考にさせていただきますね。
- spice1970
- ベストアンサー率20% (13/62)
It might need special order. I would be happy if you could get it, but I really dont want you to be bothered. Please dont think too much. aumさんの文章でも、間違ってないと思いますよ。 相手はちゃんと理解してくれると思います。 「私が、aumさんだったら、こう言うかなー?」と思って、 書いてみました。 ただ、文法があっているか、と添削されると、 間違っているかもしれません・・・。 テストの回答には書かないでくださいね(笑) 私のニュアンスは、 「多分特注じゃないかしら?手に入ったら、うれしいけど、 手を煩わせたくないから、そんなに考えすぎないでね」 というところでしょうか・・・。
お礼
回答、ありがとうございます。私の気持ちになって書いてくださって嬉しいです。(笑)No2の方が言われるように、ロマンチックにかける文章・・・悲しいです。。。 特注じゃないと手に入らないのは分かっているので、それを強調すると「どうにかして手に入れて!!」と言ってる様で心苦しくて。謙虚に、かつロマンチックにそして欲しいことも伝えたい。 なんとか私の文法で伝わるようなので、今後の課題は「ロマンチック」でいきたいと思います。
- mitan77
- ベストアンサー率37% (42/111)
To have(get) it would be nice,but isn't necessary. Because even in Japan,it is special order. と言ってみてはいかがでしょうか? たぶん英語は結論から言って、理由を言うほうがわかりやすいと思いますので~
お礼
アドバイス、ありがとうございます。 あまりごたごたと言いたくなかったので、なんだかスッキリと伝えられるような感じがしました。(回答者さまの例文) 確かに、結論が先に言うことが多いですもんね。参考になりました。ありがとう!!
お礼
回答、ありがとうございます。私の文章、間違ってないようで安心しました(笑)なんだか「Don't」と付くと、きつい印象を勝手に私が持っているので、使いにくかったんです。よく、丁寧な言葉遣いで「would」や「could」が出てくるので、使えるかなとか色々と考えてました。 意図は通じても、ucokさんの言われるとおり、無理な土産とロマンチックな雰囲気との差ぐらい違うとは、やはり難しいですね。。。