- ベストアンサー
この文の和訳をお願いします。
この文の和訳をお願いします。 America following teh Second World War can best be characterized as a content society, primarily concerned with consumer goods and conformity.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
かなり意訳を含みますが、次のように考えてみました。 「第2次世界大戦後のアメリカを特徴づけるとしたら、お金で買えるモノと体制への順応とに何より関心を持つ、現状肯定的な社会と呼ぶのが一番であろう。」 contentは客観的に満たされているかどうかというよりは、「満ち足りているという意識を持っている」ということですが、「満ち足りた社会」「満たされた社会」ではそのへんがうまく出ないように感じたので、「現状肯定的」としてみました。 conformtiyは、下記URLの辞書の定義からも分かるように、「周りに合わせようとすること、体制順応」みたいな含みだと思います。(conformの定義:to behave according to a society's or group's usual standards of behaviour and expectations) consumer goodsは辞書を引くと「消費財」とか難しい用語が載っていますが、「日常的に売り買いされている商品」くらいに取っていいものでしょう。
その他の回答 (2)
- jun95
- ベストアンサー率26% (519/1946)
consumer goodsは、消費財、したがって、consumer con- formityは、消費適合性ぐらいの意味かな? その部分を意訳すると、 第二次世界大戦以後のアメリカは、第一に、消費財と消費への適合に関して、満たされた社会として最もよく特徴づけられうるだろう。 のような感じでしょうか。もう少し訳を工夫されるといいでしょう。
- starflora
- ベストアンサー率61% (647/1050)
>America following the Second World War can best be characterized as a content society, primarily concerned with consumer goods and conformity. 第二次世界大戦以降のアメリカは、消費用製品と協調に主たる関心を抱く、満ち足りた社会として、もっとも適切に、特徴付けることができる。 もう少し、くだけた、具体的で、日本語らしい表現はないのだろうかとも思います。
お礼
早速の回答、ありがとうございました。大変参考になりました。
お礼
ありがとうございます。これについてのレポートを書かなくてはならないのですが、大変助かりました。