- ベストアンサー
うまく訳してくださいませんか?
なんとなくは分かるのですが、正確ではないので不安です。 どなたか、うまく訳していただけないでしょうか? 1. please tell me now as you do not me that well as I hoped. 2. for me to not tell other person that she used them to get job
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> please tell me now as you do not know me that well as I hoped 「あなたは私のことをよく知っていると思っていましたが、そうではないようなので、話して聞かせてください」 you do not know me that well as I hoped は「私が望んでいたようには、あなたは私をそれほどよく知らない」ということでしょう。 > for me to not tell other person that she used them to get job 「彼女が仕事を得るために彼ら(それら?)を利用したと、私がだれか他の人に言わないこと/言わないように」 これは文の一部ですね。for me to ~ という不定詞の部分はいろいろな意味になりうるので、これだけからは分かりません。 もう少し前後が分かるといいのですが、個人的な内容で書きにくいのでしょうね。
その他の回答 (5)
- nak205
- ベストアンサー率60% (40/66)
これはメールかメモに書かれた英語ですか? 1はimparfaitさんやAliasさんのでいいと思います。 2に関して、もし、これがある文章の一部ではなく一つの文章として書かれてあれば、たぶん、 For me, to(doの間違い?) not tell other person that she used them to get job. これでも完結した文章ではないんですが、もしこれを会話で聞いたとしたら “私が思うに--これは他の人に言っちゃだめだよ --彼女は仕事を得るために彼ら(それら?)をつかったんだよ。” というニュアンスにとれるので、そういうことじゃないでしょうか。 used themはやはり、彼女が他の人たちをつかったのか、彼女がもっている何かを使ったのか、speckさんなら分かると思います。
お礼
よくわかりました。確かにひとつの文章ですが、省かれていたりという感じで。。どうもありがとうございました!!
- imparfait
- ベストアンサー率43% (52/120)
1については、No.2への補足がありましたので、下記のような訳になりますが、前後関係が分かりませんので、何を言いたいのかは依然として不明です。 Please tell me now as you do not know me that well as I hoped. 「私が思っていた(期待していた)ほど、君は私のことを良く知らないので、今言ってください。」 2の文章も、前後関係がありませんので、意味不明ですが、恐らくこの文章の前に It's hard とでも書いてあるのでしょう。そしてその後の語順は、for me to not tell ではなくて、for me not to tell でしょう。さらに person は複数でpersons でしょう。違いますか? "It's hard for me not to tell other persons that she used them to get job." という文章なら、次のように訳せます。 「彼女が職を得るために、それら(または『彼ら』:themが何を指すかは不明)を利用したことを、他人に話すなというのは無理です。」 ともあれ、正確でない原文を日本語に訳せとのご依頼ですから、「自信なし」とするしかありませんので、ご了承ください。
補足
私にとってはとても明確な回答でした。どうもありがとうございました。
- makoteru
- ベストアンサー率29% (128/440)
1.私が望んだとともに、私をそれほどよく知らないように、今私に伝えてください。 2.私が仕事を得るために彼女がそれらを使用したと他の人に伝えないこと いつもの、翻訳機で翻訳しただけですので・・・
お礼
私も翻訳機使いましたが意味不明でした。。。でもわざわざありがとうございます。
- Spur
- ベストアンサー率25% (453/1783)
確かに(~_~;) 何を言いたいんでしょうね? 構文もおかしいし、単語の意味を解って無いような気がします。 手紙か何かですか? それはネイティブじゃないですね。 書いた人も英語をわかってないようなので、理解する方もきちんと訳すのではなく、雰囲気がわかればいいんじゃないでしょうか? ですから、speckさんの「なんとなくは分かる」で良いと思いますよ。 speckさんは、どんな意味だと思います?
補足
失礼しました。補足した後に気づきました。 No1の文章で間違いがありました。これで少しは和訳ができますでしょうか? please tell me now as you do not know me that well as I hoped
- ayacoayacoayaco
- ベストアンサー率27% (94/344)
この英文(?)を日本語に、ということでしょうか? ブロークン、というかまちがった英語なので、第三者である わたしにはちんぷんかんぷんです。 お役にたてなくでごめんなさい。
補足
専門家の方ですか??No1の和訳も難しいでしょうか?ちなみにこれはネイティブの方が書いた英文なのですが。。。 なんとなくでもいいので教えていただけないでしょうか? 私のなんとなくは多分間違っていると思うので。。
補足
No1の和訳がとても分かりやすかったので良かったです。どうもありがとうございました。