- ベストアンサー
「ごろまで」の訳
(1)英語で「ごろまで」という表現はありますでしょうか? 例えば以下のような感じです。 A「何時になったら○○(納品、修理等)できるんだ!」 B「昼頃までには」「翌月10日頃までには」できます。 (2)このとき文字通り前置詞を二つつなげて「by aroud noon」とかできるのでしょうか? (3)単純に[by]を使うのでしょうか?もしくは[at lease by noon]とかでしょうか? 宣しくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 こんにちは!! 私なりに書かせてくださいね。 まず、日本語の「ごろまで」と「ごろまでに・には」は全く違うフィーリングですね。 違うフィーリングであればその違いをあらわした表現をしなくてはなりません。 つまり、両方をbyを使って表現することは出来ない、出来ないと言うよりも自然のごとく「しない」ですね。 ごろまで、は、ごろまである状態が続く、と言うフィーリングがありますので、until around noonと言う表現のuntilが使われます。 ごろまでに、by around noon、と言う表現を使います。 その状態が変化する、フィーリングを出しているわけですね。 では、ごろまでには、と言うことであれば、この表現の「には」の持つフィーリングを大切にすると、latest around noon, つまり、遅くとも、と言う表現ですね。 この三つの持つフィーリングを区別することの大切さをどうか覚えておいてくださいね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (2)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
(1)当然、たくさんあります。 (2)できます。ただし、スペルはaroundですね。 (3)何が「もしくは」なのかはわかりませんが、「at lease by noon」でオーケーです。 余談ですが、「何時になったらできるんだ!」と怒られている時には、「By around noon.」と言うよりは「At lease by noon.」と答えたほうが、当然、印象はいいですよね。
お礼
ありがとうございました。
- tdpixy
- ベストアンサー率20% (38/186)
無いんじゃないかなぁ・・・。 probablyとか副詞を使えば、それに近しいニュアンスが出ると思います。
お礼
ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。