• ベストアンサー

月曜の正午に来た の訳

月曜の正午に来た と云う場合には He came on Sunday morning と同様 on Sunday noon でしょうか? それとも at Sunday noon でしょうか? 前置詞の使い方に迷っています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

in the morning だけど on Sunday morning となります。 日付が意識されるため,大きな in でなく,日付の on となる。 noon の場合,at なので,at がより小さい点ではありますが, やはり特定の日である以上, on Sunday noon とするのが正確だと思います。 ただ,on Sunday morning ほど意味的にも使うことは少ないかと。 at night に対して on Sunday night こちらの方がよく使われると思いますので, 検索するならこちらの方がいいでしょう。 ただし,site:us とか,site:uk でやらないといけません。 http://www.usingenglish.com/forum/ask-teacher/86134-sunday-noon.html

その他の回答 (2)

  • nananotanu
  • ベストアンサー率31% (714/2263)
回答No.2

noonは(morningという幅を持った”時間”ではなくて)午後0時、という”時刻”の別称だと思えばおのずとわかるのではないですか? あと、そういう時は、(出来たら英語版で)at noonとon noonをgoogleで検索して、ヒット数を比べるのが常套手段ですね。

ag0045
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

回答No.1

Noonは時刻の一点なのでatを使いat Sunday noon が良いと思います。On Sunday morning は日曜の朝と朝がついているのでin Sunday morningが良いと思います。Sundayだけであればon Sundayです。 どの前置詞が良いか迷うのであればこの場合前置詞をつけないでSunday noon, Sunday morningだけでも不自然ではないし意味も間違いなく伝わります。

ag0045
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 なるほど、前置詞なしで、単にSunday noon でも良いのなら、前置詞に迷う事もないですね。

関連するQ&A