• ベストアンサー

robayojimbo

もらったメールの文中に以下のような文章がありました。 I am robayojimbo at YM. というものです。 robayojimboとYMの意味がどうしてもわかりません。 どなたかお解かりになる方どうか教えていただけませんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 まず、もし彼がアメリカ人でyojimboと言う単語からこれを使っているとしたら、a robayojimboと不定冠詞を入れるはずです。 しかし、もっと大切なことは、英語を習うと言うことに対して、英語の表現とは辞書ではわからない表現や単語を自分なりに使うために相手には理解してもらえない表現があるという事を知り、その表現の意味が「一般的でなければないほど」辞書などで「推測しても埒が明かない」と言うことなのです。 YMにしてもいろいろな意味があります。 もしこれが用心棒だとしてもどこかのスナックの呼び名なのかもしれませんね。 さらに、この表現は普通のアメリカ人ではとてもわかるはずがないにもかかわらずこの人がsoratamaさんに言っていると言うことも少しも理解できることではありません。 (相手がわかる・知っているかどうか全くに気にしないでいかにもいつも一緒にいる友達に言ってのように言う人って結構いますね。 こういう人なのかもしれません) アメリカ人がこの表現を聞いて、何を言っているのか知りたかったら(聞き流すことをしないで)どうすると思いますか? 直接その人に聞くのです。 本人しか知らないことのようであればその本人に聞かない限りどんな情報が他の人から得られたとしても、それらはすべて推測のまた推測でしかありません。 よって、ご質問への私の回答は、アメリカ人でも意味がわからないのでどうか本人に聞いてください、と言うことになります。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

soratama
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! 御礼が遅くなってしまい申し訳ありませんでした。 >直接その人に聞くのです。 本人しか知らないことのようであればその本人に聞かない限りどんな情報が他の人から得られたとしても、それらはすべて推測のまた推測でしかありません。 わたしも仰るとおりだと思いました。 なのでご回答を頂く少し前、相手の方にnumber_10様から頂いた回答も参考に 意味を伺ってみたところ、お返事をいただくことができました。 単語の意味自体の解答はいただけませんでしたが、どうやら robayojimboというのはその方がYMというサイト(?)のようなもので 使用されているHNだったようです。 最初に頂いたメールでなぜそういう名乗り方をされたのかは不明ですが(笑) その方はどうやら純粋な英語圏の方ではなかったようですので もしかしたらそのお国の言葉で意味のあることなのかも知れないな、と今は思っております。 実際にアメリカで長く生活されておられる方からのご回答、 大変参考になりました。ありがとうございました!

その他の回答 (5)

回答No.6

Gです。 この場を借りてnumber_10さんへの私からのお詫びを書かせてください。  いいえ、こちらこそです。  推測が悪いと言うことでは決してありません。 なぜって、人間である以上、また、言葉である以上、推測と言う行為はする必要があるし、さらにそれを私たちは毎日する「当然のごとくせざるをえない」のです。 私がこのカテで言っているフィーリングですが、これですら推測に値するものなのです。  ですから、今回のようなご回答でもその「ヒント」としてあげることはそれだけnumber_10さんの知識と経験から、こう考えられるのではないでしょうか、と「手を差しべて下さった」わけです。 他に「誰も」それをしてくれた人はいないじゃないですか。 それだけnumber_10さんは他の人と比べすばらしいと思います。 私も、rob-a-yojimboではないだろうかと推測しているのですから。 つまり、推測することが悪いと言うことではなく、ひとつの考えとして、当人に直接聞くと当人が意味したことが聞けるだけでなく、その人とのコミュニケーションを作ることとなり、英語を使うきっかけを作ることになり、このrobayojimboに直接関係ないことでも習うことになるわけです。 つまり当人に聞いて「楽をしよう」と言うことではなく、言葉としての英語がいつも「完璧」に表現されているものではないと言うことを知ってもらいたかったのです。  そして日本人も日本語でこれをいつやっていますね。 「英語の先生がこういっているのですがどういう意味でしょうか」「部活で先輩がこうすれば良いといっているのですがどうしたら良いのでしょうか」と言う質問を良く見ます。 私は、その人に直接聞く「勇気」が日本人の中には伸ばす必要がある人がいるな、と感じるのです。 日本語の「突っ込む」のではなく素直に「言っていいる意味がわからない」「もう少し詳しく教えてください」ということで「その場で、まだその経験がフレッシュなうちに」自分のものに出来るわけです。 と言うことでnumber_10にもし気まずい思いをさせてしまったのであれば私からも謝らせてください。 けっして批判して書いたわけではないことをどうぞ知ってください。

soratama
質問者

お礼

number_10さま、Ganbatteruyoさま、再びの書き込みありがとうございました! またしてもご返信送れて申し訳ありません。 number_10さま、number_10さまの解釈本当に興味深く参考にさせていただきました。 結果的に語意は違ったものということが判明致しましたが、number_10さまのご回答によってアメリカでは“用心棒”という言葉が浸透していること、Yucca Mountainという施設など、大変勉強になりました。本当にありがとうございました! Ganbatteruyoさま、この度のご回答には大変勉強させていただきました。 語意についてだけでなく、これから英語を勉強するにあたっての姿勢を正された思いです。 ただ今回はrobayojimbo、YM という単語が存在するのか、またどういった意味なのかをお相手にメールする前に知りたかったからご質問させていただきました。 お相手に質問してもわたしの英語力では、こちらの質問の意図もお相手のご回答の内容も正確には伝わりにくい可能性が高かったものですから。 それではお二方とも本当にありがとうございました。 まとめてのお返事、お礼とさせていただく失礼をお許しくださいね。

noname#40025
noname#40025
回答No.5

ANo.1(=A No.2)です。 トンデモ解釈をしてしまい申し訳ありませんでした。勉強になりました。 A No.3様 しばしばこのカテゴリーでの回答を拝見し、参考にさせて頂いております。回答有難うございました。 もしご不快でしたらこの”アドバイス”について削除依頼していただければ幸いです。 汗顔の至りです・・・

回答No.4

Gです。 お礼をいただきありがとうございました。 まだ締め切っておられないのでその機会をいただき私の推測をお礼の情報に基づいて書いてみますね。 >a robayojimboと不定冠詞を入れるはずです。 と書きましたが、Robertさんで愛称としてRobと呼ばれているのでしょう そしてそれを使ってrob-a-yojimboとしたのでしょう。 用心棒の一人のRob(ert)だぜ、と言う感じですね。 用心棒に自信があればrobtheyojimboとしたいところですけどね。 YMはYahoo Messengerみたいですね。 そしてそこで使っているHNなのかもしれませんね。 だからこそ小文字なんですね。 ではまた。

noname#40025
noname#40025
回答No.2

A No.1です。"roba"についてもう一つだけ可能性があります。 ・質問者様が日本人、もしくは日本語が堪能であることを先方がご存じ ・先方が"roba"が日本語の「驢馬」と同じ音であることを知識として持っている ・"yojimbo"についても日本語由来であることを知っている とした場合、 ”donkey(英語で「驢馬」のこと)”には「補助の」という意味がある事から「補助警備員」という意味で"robayojimbo"と書いたのかもしれません。 ttp://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=donkey&dtype=1&dname=1na&stype=0&pagenum=1&index=02155400 (上記URLは頭文字"h"を抜かしてあります) 何とも根拠が薄弱ですが、一応お知らせしておきます。 他回答者様の投稿を私もお待ちしております。

soratama
質問者

お礼

再びのご回答ありがとうございます! roba=驢馬、ですか。 そうですね、言語交換希望者同士ですしその可能性もありますよね。 私は英語表記だとついつい向こうの言葉のように受けてしまうのですが sushiなどのように日本語のまま向こうに渡ったものもありますものね。 roba=donkey=補助警備員というのは大変興味深い解釈に思いました。 もしそうであれば日本語についての知識がかなりある方と思ってよいのでしょうね。 それにその方のお仕事が警備関係であるのは間違いなさそうですね。 大変参考になりました! ありがとうございました!

noname#40025
noname#40025
回答No.1

yojimbo=用心棒(黒澤映画で「用心棒」というのがあり、海外での上映以来どうも日本語そのままの意味で使われているようです) robayojimbo="rob"は「盗む(実力行為を伴う)」の意味がありますので、 (1)「襲撃者撃退用警備員」みたいな意味になるのではないでしょうか?(google検索では"robayojimbo"はhitしませんでした。) (2)もしくは(書くのをためらってしまうのですが)いわゆる悪者(この場合はYM襲撃者)がYMに配置されているであろう警備隊に対抗するための「用心棒の先生」という意味であるとか・・・ YM=Yucca Mountain、(参考URLをご覧下さい)アメリカの核関係の廃棄物集積場ではないかと思われます。 "at YM"で検索をかけたところ以下のサイトが見つかりました。 http://www.issues.org/22.4/peterson.html 質問者様に送られて来たmailの内容が、上記のコメントと合致すればよいのですが・・・・ お役に立てれば幸いです。

参考URL:
http://en.wikipedia.org/wiki/Yucca_Mountain
soratama
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! この文章は言語交換募集に応じてくださった方のメールの中にあったものなのです。 ですから職業か出身に関してのことかな~と思っていたのですが。 なるほど、襲撃者用警備員ですか! YMが核関係の廃棄物集積場となるとそうなのかもしれませんね。 YMがどういう単語の略なのか全くわからなかったので お答えいただけてとてもうれしいです。 参考URLまでありがとうございました。

関連するQ&A