• ベストアンサー

ニュアンスの違い

(1) I am working at Sony. (2) I work at Sony. (1)と(2)では「ソニーで働いている」 という意味では同じですが、 現在進行形を使用した(1)は 現在はソニーで働いているが、 いつかは、「転職の意志あり」という 意味を含むでしょうか。そのように 理解される可能性は高いでしょうか。 そのため、(2)のように現在形を使った 方が無難でしょうか。 御回答、お願い申し上げます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.4

>現在進行形を使用した(1)は >現在はソニーで働いているが、 >いつかは、「転職の意志あり」 進行形と現在形でその差が出ると思えないですね。 例えばある友人Aが何かベンチャー的な事業を立ち挙げて、ソニーに務めるBを勧誘したとします。いかにそのベンチャーが魅力的で確実せいが高くても、ソニーに務めててなんの問題もないからいいよという感じだとします A:Why don't you join us? B:No, I am working for SONY, OK. こういう場合進行形の方がスッキリするような気がします。 会話では結構現在形でよさそうなのに進行形になることがしばしありますので、そういう観点から語感をくみとってみてはどうですか。 あと、そうですねぇ。敢えて言うなら、進行形の場合は話してとして働いてるというイメージや状況を現在形より強く意識しているような感じはあるかもしれません。現在形の場合は単に働いているという事実だけを示すだけ見たいな感じになりうるようなきがします。 英語をや英文法を勉強して解説しているのではなく、英語に接してきてなんとなく思うことを書いてみましたので参考程度ということで。

その他の回答 (4)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

(1) I am working at Sony.は「ソニーで働いている」という動作を表し、(2) I work at Sony.は「ソニーに勤務している」というステータスを表す、とでも申しましょうか。 ネイティヴの先生が(1)をアルバイト・出向に向いていると言ったのは、そのあたりが理由だと思います。どちらも転職をにおわせるものではありませんし、そこで毎日のように働いてさえいれば、どんな人でも、両方使えると思います。

noname#242711
noname#242711
回答No.3

 現在形は習慣などを表すため「ソニーに勤務している」という意味合い。 現在進行形は、“ now ” などの時制を現す言葉とともに使われ、「今まさに~している」という 動作の途中を表すと思います。  なので、「職業は?」と尋ねられたら現在形で答えます。  ご質問のように進行形が“現在はソニーで働いているが、いつかは、「転職の意志あり」” というような意味は含まれないと私は思いますが、どうでしょうか。

  • sunrisedr
  • ベストアンサー率52% (114/219)
回答No.2

ANo.1の方が仰る様に、「~の会社で働いている」という場合は、atではなく、work for になります。 云わば(無理やり日本語で考えれば)その会社のために(for)働いてやっているわけです。 at は位置を表す前置詞ですから、自分の働いている会社名を表す場合には使いません。 I work for Sony at Shinagawa headquarter. とは言えると思います。 進行形にするかどうかは、現在そうであるならば、大差ないと思います。 過去のある時点で働いていた事を言いたいのなら、I was working for Sony. と進行形にしたほうが良いのではないでしょうか。

naminotakasa
質問者

補足

御回答、ありがとうございます。 直接、アメリカ人の教師に聞いて みたのですが、出向、アルバイトだったら 現在進行形の方がベターな表現だそうです。 また、本論からいささか離れて しまいますが、 I am working at Sony. I work at Sony. とも言えます。 言葉ですから経験則でしかいえませんが、 次のURLからみてとれます。 http://www.faqs.org/qa/qa-2568.html http://labs.google.com/why-google.html とにかく、助かりました。

  • -ROM
  • ベストアンサー率35% (33/93)
回答No.1

I work for Sony. でよいと思いますが、仮に進行形にしてもニュアンスが大幅に変わる (「お前、家に帰ってきとるやないか」とか) とは思いません。

関連するQ&A