- ベストアンサー
通じますでしょうか?
送りたい文章は以下の通りです。 どなたか分かる方がいらっしゃればお願いします。 先日注文いたしました○○と申します。 その後確認メールも届きませんので、注文が受付されているのかとても不安です。 早急に確認していただきまして報告してください。 よろしくお願いします。 Hello At the beginning of the month Your company I order an article I did it mynameis mr○○ Communication nothing I am very uneasy Please contact me immediately
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
同じ日本人(?)なんで意味は何とか分かりますが、とてもカタコトですね。 Dear sirs, My name is ○○. I ordered ○○(具体的な商品名)on ○○(January 5th など注文した日付), but there is no confirmation mail and I am wondering if you received my order alrightly. I would appreciate it if you confirm and contact me immediately. Thank you. 完璧ではないと思いますが、こんな感じでいかがでしょうか。
その他の回答 (2)
- Mathematica
- ベストアンサー率22% (50/225)
No.2です。下記の文章を訂正します。 I have been got your confirmation mail.(誤) I haven't got your confirmation mail.(正)
- Mathematica
- ベストアンサー率22% (50/225)
こういう類のmailは可能な限り事務的にすべきで、大事なことは、「確認のメールが届いていないよ」ということを伝えるということです。 I have been got your confirmation mail. Please confirm and contact me immediately. Thank you. Name: Address: Order:Item; Date; AddressやOrderを伝えるのは、30年前から個人輸入をしていた私の経験から、外人さんは結構いい加減なところがあり(封筒はすぐに捨てるので、確認依頼により、注文を確認しようとしても、注文の手紙が見つからないと確認の手紙に住所が記載していないと連絡をしてくれません。)苦労したからです。
お礼
有難うございます。 とても参考になりました。
お礼
有難うございます。 早速返信してみます。