• ベストアンサー

近況報告の英訳

お世話になります。 「近況報告」とは、英語で何というのでしょうか? gooの和英辞書で「近況報告」では出ませんでした。 近況はthe recent state と出ました。 近況報告はthe recent state reportでよいのでしょうか? メールの題名で使いたいと思っていますので、前後に全く他の文章がつかずに単に「近況報告」という英訳を知りたいです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.2

直訳すると次のようになります。 Report on My Recent News Report on My Recent Situations ただし、メールの題名なので報告であることは明らかですので、My Recent News又はMy Recent Situationsだけでも良いと思います。 最新の状況は、My Latest Newsになります。

oneball
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 色んな言い方があって悩みますね。

その他の回答 (4)

回答No.5

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 友達などへのメールで題名として使いたいのであれば、Latest Newsと言う表現が使えます。 日本語に直すと「最新ニュース」と言う感じですが、個人的に使うとなれば、まさに「近況情報」と言うことで最近の近況が書かれているな、と言うことがわかる表現です。 My Latest News、Latest News of My Familyなどとofを除いたすべての単語を大文字ではじめてください。 また、「近況情報」を送ったのかがそんな前でなければ、Updated Newsと言う表現が使えます。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

oneball
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 メールの題名と共に、メールアドレスにも使いたいと思っています。 メールアドレスを変えましたという報告をしたいと思っています。 なので出来るだけ簡潔な英単語、2語くらいの組み合わせで綺麗なものができたらいいなと思っています。 また、メールアドレスに使いたいので小文字になってしまいます。

  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.4

No.1の方のご指摘のようにreportは公式の報告というニュアンスがあります。 英英辞典では、to write publicly on regular intervalsとなっています。 訳すと公式に、定められた様式と決められた間隔を持って書かれた文書となります。 もっと砕けた表現で recent news on my personal life 辺りがお薦めです。  日本語には言霊(ことだま)という思想があって、難しい漢字を使っていうと立派に聞こえるのです。 でも言葉は正しく使うべきものです。  あなたは正しい。 貴殿の言明には正統的な響きが存在している。  日本では後者を優れていると考える風潮が今も残っているように感じます。 報告もそのひとつです。

oneball
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 言葉って難しいですよね。

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.3

こんにちは。 私は個人的なメールでも仕事のメールでも、 update を使うことが多いように思います。 最新情報とかという意味です。 動詞でも名詞でも使えるので、便利ですよ。 仕事などでは performance update status update update of the recent activities プライベートだと update on my side とかでしょうか。

oneball
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 思った以上にさまざまな言い方があり、どれがふさわしいのか迷ってしまいますね^ー^;;;

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

○○報告=○○ reportのような言い方は、少し堅苦しい感じになると思います。 私なら、 Just to catch up Just to let you know what I've been doing. のように言うと思います。

oneball
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 堅苦しいですか。 なかなか難しいですね。

関連するQ&A