• 締切済み

この日本語はどのように英訳するべきですか

大学のレポートで「X理論を手がかりに」みたいな題名を英語で書きたいのですが、どのように英訳すればよいでしょうか。特に「手がかりに」の部分をどう表せばよいかわかりません。 ご教授お願いいたします。

みんなの回答

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

2番です、再度の登場です。 (1) Exploring The Hint from X-Theory (2) Exploring The Answer from X-Theory Discoverとなると答えを発見!という結論が出ない といけないので、敢えて貴兄の心情に鑑み(大袈裟な!)、 Exploring = 「探検する、探求する、探究する」と言う単語 を探し当てました。 これで貴兄の当初の「X理論を手掛かりにしての研究」と ピッタリ合致するのではないかと。 目的語が「The Hint」がいいのか「The Answer」がいいの かは、貴兄の研究成果とご判断に委ねたいと思います。 また、「The Hint」「The Answer」は、省略も可能でしょう。 敢えて省略するという考えも当然あります。 明確な「答え」「結論」が出ていない場合の「逃げ口上」と して、「Exploring」としましたという言い訳も可能か? 失礼しました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

論文の題名ですね、それならば (1) 「Tracing From X-theory」 X理論からの追跡 (2) 「Discovery from X-theory」 X理論からの発見 (3) 「Study from X-theory」 X理論からの考察 X理論を元にして(手掛かりにして)何らかの発見、結論を 求めることですから、私は(2)が好きです、勝手言いますが(笑)

indoor15
質問者

お礼

ご意見、ありがとうございます。 確かに(2)も捨てがたいですが、(1)が最もレポートの内容に適しているので、これを使わせていただきます。 助かりました。

  • DualCore
  • ベストアンサー率56% (18/32)
回答No.1

全くの素人考えで恐縮ですが 「X theory as a key」なんてどうでしょうかね。

関連するQ&A