締切済み この日本語はどのように英訳するべきですか 2007/02/06 16:54 大学のレポートで「X理論を手がかりに」みたいな題名を英語で書きたいのですが、どのように英訳すればよいでしょうか。特に「手がかりに」の部分をどう表せばよいかわかりません。 ご教授お願いいたします。 みんなの回答 (3) 専門家の回答 みんなの回答 mabomk ベストアンサー率40% (1414/3521) 2007/02/07 11:36 回答No.3 2番です、再度の登場です。 (1) Exploring The Hint from X-Theory (2) Exploring The Answer from X-Theory Discoverとなると答えを発見!という結論が出ない といけないので、敢えて貴兄の心情に鑑み(大袈裟な!)、 Exploring = 「探検する、探求する、探究する」と言う単語 を探し当てました。 これで貴兄の当初の「X理論を手掛かりにしての研究」と ピッタリ合致するのではないかと。 目的語が「The Hint」がいいのか「The Answer」がいいの かは、貴兄の研究成果とご判断に委ねたいと思います。 また、「The Hint」「The Answer」は、省略も可能でしょう。 敢えて省略するという考えも当然あります。 明確な「答え」「結論」が出ていない場合の「逃げ口上」と して、「Exploring」としましたという言い訳も可能か? 失礼しました。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 mabomk ベストアンサー率40% (1414/3521) 2007/02/06 17:36 回答No.2 論文の題名ですね、それならば (1) 「Tracing From X-theory」 X理論からの追跡 (2) 「Discovery from X-theory」 X理論からの発見 (3) 「Study from X-theory」 X理論からの考察 X理論を元にして(手掛かりにして)何らかの発見、結論を 求めることですから、私は(2)が好きです、勝手言いますが(笑) 質問者 お礼 2007/02/06 18:03 ご意見、ありがとうございます。 確かに(2)も捨てがたいですが、(1)が最もレポートの内容に適しているので、これを使わせていただきます。 助かりました。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 DualCore ベストアンサー率56% (18/32) 2007/02/06 17:16 回答No.1 全くの素人考えで恐縮ですが 「X theory as a key」なんてどうでしょうかね。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学英語 関連するQ&A 英訳お願いします 英訳お願いします! 題名風にしたいのですが、 1. 水の心情(心) 2. 心の共存 上記、言葉と英語にしていただけませんでしょうか? どなたかご教授よろしくお願い致します。 英訳をお願いいたします。 「」内を英訳して頂けませんか? 「X月X日に我々はレポートを一度受信しているが、(レポートの)内容が不十分でした。 新しいレポートの提出期限:(ここに日付を入れます。)」 ()内は英訳の参考として記載しました。訳不要です。 何卒、よろしくお願いします。 近況報告の英訳 お世話になります。 「近況報告」とは、英語で何というのでしょうか? gooの和英辞書で「近況報告」では出ませんでした。 近況はthe recent state と出ました。 近況報告はthe recent state reportでよいのでしょうか? メールの題名で使いたいと思っていますので、前後に全く他の文章がつかずに単に「近況報告」という英訳を知りたいです。 よろしくお願いします。 天文学のお話。日本ではどのように考えられていた? OKWAVE コラム 英訳してください 英訳に困っています。 「文法の学習次期」という言葉を英語に直したいのですが、 いい適切な英語がでてきません。 よろしければご教授ください。 英訳してください。 「私は大学教授に定年がない国の大学教授になりたいです。大学教授に定年がない国をご存知でしたら、その国を教えてください。」を英訳してください。 英訳を教えてください。 英訳を教えてください。 ○○県警察本部長、警察大学教授、○○大学元教授 英訳してください。 「英語のアルファベットの書き方を指導する大学すらある。」 を英訳してください。お願いします。 英訳してください。 「すべての大学の大学教授に定年がない国はあるでしょうか?」 を英訳してください。 英訳について 「貴学において○○として受入れいただきますよう、下記のとおり申請します」という文章を英訳していただけませんか。翻訳サイトでは、うまく英訳できずおまけに正しいかどうかも分からないため、英語の得意な方にご教授いただければありがたいです。 英語を日本語に訳したいのですが、うまく訳せない箇所があるので教えてくだ 英語を日本語に訳したいのですが、うまく訳せない箇所があるので教えてください。 私は合唱をやっていて、この度アフリカの音楽に取り組むこととなりました。楽譜に歌詞の英訳は載っていて、この英訳を元に日本語訳を資料として作っています。 以下がその文です。 【元の詞】Abanije seni komo. 【英訳】The bully is at it again. これは「いじめっ子は再びやって来る」という意味でよろしいのでしょうか? “is at it”の部分が特に分からず、辞書やインターネット検索で調べても確信につながる解説は見つかりませんでした。もし英語またはアフリカの言語に詳しい方がいらっしゃったらご教授願います。 英訳をおねがいします 米国にある取引先に対して、 実際にはあり得ないのかもしれませんが、理論的には以下のようなケースもありえると思います。 とメールしたいのですが、英語が出てきません。 "impossible"や"maybe"、"actually"あたりの単語は思い浮かぶのですが 露骨に変すぎる(と、何となく感じています)語順や語法になっていると懸念しています。 お恥ずかしいですが、英訳をお願いします。 英訳をお願いします。 英訳してほしいのは、「旅の途中で・・・」です。 自分としては、旅の部分を旅行ではなく旅という感じを出したい。 あまり長くなく、シンプルなもの。 わがままを書きましたが、英語の得意な方、 カッコイイ英訳お願いします。 日本史の転換点?:赤穂浪士、池田屋事件、禁門の変に見る武士の忠義と正義 OKWAVE コラム 「へのつっぱり」の英訳 英語のレポートで、 筋肉マンのセリフ(?)である 「へのつっぱり」を英訳していかなければなりません。 筋肉マンを見たことも無いし、 その授業に休んでいた為、ニュアンスもよくわからなくて・・。 取るにたらない、という感じでしょうか? よろしければアドバイスお願いします。 英訳をしていただけませんでしょうか。 初めて英語で手紙を書くことになりました。 辞書や例文を見ながら、なんとか書いたのですが・・。 この部分だけは英語でどう書いて良いか分かりません。 今、日本は紅葉の美しい季節です。 いつかこの美しい紅葉を見にいらしてください。 どうか英訳をお願い致します。m(__)m 理学の学位の英訳は? 題名のとおりなのですが、理学の学位の英訳はどうなるのでしょうか? というのも、理学の英訳はNatural Scienceだと思うのですが(うちの大学ではそうなっていますし、他の大学でも見かけました。)、単に理学といっても、化学、物理学、生物学、数学等、多彩な分野があると思います。理学全てを同じ分野とするのは不自然、あいまいすぎると思うのですが、英訳ではどうなるのでしょうか?(ただ、日本語で学士(理学)等のように使うことを考えると、ありえるのかなぁ?とも思います。) 英訳お願いします! 以下の英訳についてご教授願います! 英語の苦手な私にとっては、簡単そうで 難しいです・・。 *** ●●(会社名)は、■■(製品名)の正式名称を、〇〇と決定。 これにより、業界牽引を目指します。 この日本語を英語に(*´ェ`*) 話したいことが英語で出てきません。 まだまだ未熟なので、ご教授お願い致します。 (1)「風邪が徐々によくなってきたよ!」 (2)「○○(ミュージシャン)にはまったよ!」 (3)「昨日の夜悪夢を見た。なぜか彼氏は地元に帰っていて、前の彼氏と一緒にいたの。とっても悲しかった。なぜなら私にとって彼はとっても大切だから。」 以上(3)個の文章を英訳していただきたいです。 よろしくお願い致します。 英訳を教えてください! 「伝えるものがあるかぎり」というのは英語でどういうんでしょうか? あと、お分かりになる方がいらしたら、「伝えたいものがあるかぎり」の英訳もお願いしたいです。 「「伝えるものがある」でなければ、「伝えたい」でもないんです。私の少ない頭では、We have~くらいしか思いつきません。このニュアンスって、英語にありますかね? ちなみにこれは、大学の部活で展示をする際に使う言葉なんです。宜しくお願いします! 仕事が入ったを英訳お願いします 英語で「明日仕事が入ってしまいました」とメールで送りたいのですが良い表現が思い浮かびません(>_<)&調べても英訳が見つかりませんでした。 どなたか分かる方ご教授くださいm(__)m 今日中に送らねばならず(>_<) 宜しくお願いします 日本語的な表現の英訳。 日本語っぽい表現とは言っても、どうしても英語のエッセイで使ってしまいます。 でも正しい英訳法が分からない…。 教えて下さい。 (1)「恥ずかしい話、私自身もそう思っていました。」 →日本にいた時に韓国語と英語がペラペラだねと友達に言われて… →「だけど違いました。」という結果につなげたいです。 (2)「国籍が韓国、英語の成績が良いというだけでです。」 →Only because of my nationality and my English gradeという風に前の(1)の文章に続いて書いてみたのですが違和感を感じます。 (3)「1年の交換留学、アルバイト、選択授業など高校に行ったら楽しい生活が待っていると思っていました。」 →高校の1年間を交換留学に使うというニュアンスを短く、上の文章のような感じで表現したいのですが、難しいです…。 →My high school life seemed very funで良いですかね…? →すでに高校生になりました。中3の時の感覚を表現したいです。 (4)「韓国に住むと○○できる、と羨ましがる友達もいました。」 →重要なのは羨ましがる友達もいましたという部分で、1つの文章でThey envied me.とかはいえるんですが、つながった文章の場合…?? (5)「韓国に親しみはありました。」 →嫌いじゃないけど住みたいわけではない、という微妙な感じを出したいです。もちろんそのまま文章に出さず、感覚のみです…。 まだまだたくさんありますが、キリがないのでここまでにします…。 おそらくこれに答えられる方は英語がペラペラな方だと思いますが、分かるものがこの中に1つでもあれば教えて頂きたいです。 わがままが多くて申し訳ありません。 ご協力お願いします。 注目のQ&A 「You」や「I」が入った曲といえば? Part2 結婚について考えていない大学生の彼氏について 関東の方に聞きたいです 大阪万博について 駅の清涼飲料水自販機 不倫の慰謝料の請求について 新型コロナウイルスがもたらした功績について教えて 旧姓を使う理由。 回復メディアの保存方法 好きな人を諦める方法 小諸市(長野県)在住でスキーやスノボをする方の用具 カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る OKWAVE コラム 突然のトラブル?プリンター・メール・LINE編 携帯料金を賢く見直す!格安SIMと端末選びのポイントは? 友達って必要?友情って何だろう 大震災時の現実とは?私たちができる備え 「結婚相談所は恥ずかしい」は時代遅れ!負け組の誤解と出会いの掴み方 あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど インターネット回線 プロバイダ、光回線など
お礼
ご意見、ありがとうございます。 確かに(2)も捨てがたいですが、(1)が最もレポートの内容に適しているので、これを使わせていただきます。 助かりました。