- ベストアンサー
英訳お願いいたします。
業務報告を英文で作成しなければなりません。 簡単な文章なのでしょうが、英語を習得して いない私には困難なため、下記の英訳を 教えてください。 よろしくお願いいたします。 (1)16日までの作業は終了しています。 (2)現時点で残っている作業はありません
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 (1) All assigned jobs have been finished in due course of procedure as of April 16th. (2) Therefore, nothing remains undone so far. 【解説】 原文に少し加筆して、『四月十六日までに所定の手続きに従って滞(とどこう)りなく作業を終了しました。』としています。 多分、マニュアルがあり、作業の詳細が明示されていると解釈したのです。 このような作業には、文書か電話で何かの指示があり、それまでに包括的な業務請負契約がなされていると推察しています。 『○○○のコミットメントに従って、×××という業務を遂行し、滞りなく終了しました。 ここに報告致します。』とお書きになるのが報告書として納まりがつくと考えます。 何かの参考になれば幸いです。
その他の回答 (1)
- Willyt
- ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.1
1. All the jobs which have to be done by the sixteenth, have been finished. 2.We have no jobs left undone at this moment. 以上でどうでしょうか。
質問者
お礼
自分で考えていた英文と全然違っていたので、お聞きしてよかったです。 助かります。早急にお答えいただきまして、ありがとうございました。
お礼
こんばんわ。 私の状況をよく考えていただいて感謝いたします。 今回はお考えいただいたようなかしこまった報告ではなく、 職場の内部ミーティングでの報告だったのですが、 今後の参考にさせていただきます。 ありがとうございました。