• ベストアンサー

創作童話・・・茶色い狐

創作童話です。 Once upon a time, there lived a nasty fox whose fur has a colour like coffee or chestnut. He used to enjoy criticizing the members of the community. Do you know that foxes can metamorphose themselves? One day he transformed himself into an object which had a shape similar to a dice and which was small, comfortable and warm. そこで質問です。 (1)おとぎ話の出だしでは“Once upon a time”で始まるものが多いですが、他にはどんな表現があるでしょうか? (2)metamorphoseとtransformはどちらも「変身する」という意味がありますが、どういうニュアンスの差がありますか? (3)diceは単数でも使えるんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • LCB
  • ベストアンサー率41% (10/24)
回答No.1

(1)Once upon a timeが、おっしゃるように一番メジャーな始まり方だろうと思います。他にはlong, long agoとかもアリです。 (2)metamorphoseとtransformは、言葉の意味としてほぼ同じに使われますが、【童話】でしたら、transformの方が子供にもわかりやすい言葉になると思います。metamorphosisは【変態(さなぎから蝶、おたまじゃくしからカエルなど)】として生物学用語になってます。子供にもわかりやすいのは他にはchange their appearanceとかもあります。metamorphoseは童話ではあまりみないですね。 (3)diceの単数形はdieです。

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 metamorphoseは日本のアニメのセーラームーンが英訳され時使われていましたが、童話にはそぐわないかもしれませんね。 でもLCBさんは この創作童話の意図に気付きました?こういう形で変装させましたが。何しろ厳しいですからね。

その他の回答 (2)

回答No.3

(2)についてだけ、英和辞典(中)でしらべてみました。 metamorphoseは他動詞で、変態させる。変形させる。と言う意味でした。 transform は他動詞で、性質・機能・用途などを変えると言う意味も載っていました。もちろん、外見・様子を一変させると言う意味もありました。 (3)dice は単数扱いとかいてありました。

noname#111031
noname#111031
回答No.2

”Once upon a time, there lived a nasty fox whose fur has a colourlike coffee ..” 自制が一致していないようですよ。如何ですか?

関連するQ&A