- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:よろしくお願いします)
彼氏にひげを伸ばして欲しいと言ったら、彼はどう反応する?
このQ&Aのポイント
- 彼氏に何度かひげを伸ばして欲しいと頼んだけど、最初は彼は怒ってしまった。彼はひげが好きではないけれど、魅力的でいたいと思っているから、私の好みを応えるのが難しいんだと言っていた。私は「どちらのスタイルでもハンサムだけど、ひげが生えていると本当に好きなんだ」と伝えようと努めたけれど、彼はそれを取り消すようにしつこく言い続け、私が泣き出してしまった時に謝ってきました。
- 「take back the fact」という表現は、事実を取り消すという意味です。つまり、彼が私の好みに応えることを取り消すように頼んでいたということです。
- 「upon which」は、「それによって」という意味で使われます。「upon which he immediately apologized」は、「彼がすぐに謝ってきた」ということです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#232424
回答No.2
補足。2つめの質問について。 upon which は,前のくだりを受けて,「~するのを聞いて(見て)~した」と続ける常套句です。まるごと覚えましょう。 ぼくは,until を訳出していません。日本人はしばしば「~する(泣き出す)まで~した(迫った)」と訳しますが,英文でも漢文でもそんなスイッチ・バック語順で理解していたら,処理速度が落ちます。until は,たんに時間の順序を示しているだけなので,ぼくは原文の語順で訳したのです。 ぼくの「ヤクザのけんか殺法」で解説するとこうなる(笑)。
その他の回答 (1)
noname#232424
回答No.1
先に後の質問に答えました。こちらを見ると,なんだか「ぐちゃっ」とした英文に感じますねえ。 >take back the factは「事実を取り消す」でしょうか」? 私の「あんたは髭を生やしたほうがいい」という発言を撤回する,という意味でしょう。 >upon whichの文法的解説とupon which he immediately apologizedの意味もよろしくお願いします 文法的? こりゃまいったね(笑)。 私の撤回をしつこく迫り,私が泣き出したのを見て,あわてて謝った。 扱いにくい女だな。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます
お礼
ご回答ありがとうございます