- ベストアンサー
英文の日本語訳です。
What is so special about a rose that it seems far more than a flower ? Perhaps it is the mystery it has gathered through the ages. Perhaps it is the joy that it continues to give. モナコに「グレース王妃のバラ園」というのがあるのですが、 そのグレース妃の像の下に掲げられている英文です。 グレース妃がバラで国中を満たしたい、と願っていたとかで、 その死後に作られた公園だそうです。 で、なんて意味なのか訳に挑戦しているのですが、 もともと英語があまり得意でないのと、詞のような文章であること、 さらに、「it」が多すぎて、それぞれのitが何を指しているのかよくわからなくなっています。 簡単な文章だと思うんですけど……、お助けください。 多分、グレース・ケリーの夫である、レーニエ大公が バラとグレースをかけて言った言葉なんだと思うんですけど。 ちなみに以下は自作です。最低です……。 「バラ(グレース)はどうして数ある花(女?)の中でもそんなに特別なのだ? それはどれだけ時代を経てもわからないこと。 いつまでもそう思わせてくれること、それが嬉しいんだ」
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
詩の訳は難しいのでそれは遠慮して、文法的なことを少し。わかっていらっしゃってただ意訳しただけなのかもしれませんが。 What is so special about a rose that it seems far more than a flower ? so ~ that の構文は言うまでもないですよね。it seems の it は rose の代名詞。 Perhaps it is the mystery it has gathered through the ages. Perhaps it is the joy that it continues to give. Perhaps it is ~ の部分が共通しています。この2つの it は前の文の what is special about a rose を受けて「バラの特別な点」を意味すると思います。it has gathered の it は rose の代名詞。「いくつもの時代を経てバラが積み上げてきたミステリー(神秘)」。 it continues ~ の it も rose。「バラが与え続ける喜び」
その他の回答 (3)
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
ANo.3です。 >あるいはもっと奥深い何かが……? この詩はグレース妃に捧げられたものではなく、グレース妃自身が書いた詩であることが分かりました。 "In the newly reclaimed area of Fontvielle there are a lake and a park and, in the center of the park, a rose garden dedicated to the Princess, with a statue of her rising out of the rocks and a quotation from a poem she wrote: 'What is so special about a rose that always seems more than a flower? Perhaps it is a mystery is has gathered through the ages....''' 【参照】http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=940DE1DE113AF930A25750C0A96E948260&sec=&spon=&pagewanted=2
お礼
大変ありがとうございました。 一度、この件から離れていたのですが、その後再度必要な事態があり、大変助かりました。 お礼が遅くなりましたことをお詫びします。
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
>バラとグレースをかけて言った言葉なんだと思うんですけど どこにも"grace"という言葉が出て来ていない以上、あまり深読みしない方がいいのではないでしょうか。 「バラが花以上の存在に思える特別な点は何か?」 以下の二行は、その「特別な点」の説明と解釈します。 「多分、バラが有史以来蓄積された謎であるから」 "through the ages"で「有史以来/万代を通じて」という意味だそうです(もっといい日本語があるでしょうが)。"has gathered"は受動態ではありませんが、花のアクションというものはないので、日本語では受動態でよいかと。 「多分、バラが与え続けてくれる喜びであるから」
お礼
そうなんですよね。 グレース妃の像の下の石碑に「プリンス・ド・モナコ」の署名入りで書かれているので、 レーニエ大公がグレース妃に宛てて書いたものなのかと。 みなさんのご意見をまとめると、単なるバラへの麗句のようで、ちょっと考えすぎだったようです。 あるいはもっと奥深い何かが……? とにもかくにもありがとうございました。
- kenjamin
- ベストアンサー率41% (52/126)
”バラは、単なる花というだけではない、何がそんなに特別なんだ。 多分それは、長年バラにまつわるミステリーのせい。 多分それは、バラが与え続ける幸せのせい。” ではどうでしょう? 最初のitは疑問に対する答え, 2番目のitはroseと解釈しました。
お礼
助かります。 自分が考えていたことがまったくとんちんかんで本当に恥ずかしい限りです。 ありがとうございました。
お礼
えーっと……、ありがとうございます。 自分で考えていたものがまったく見当違いも甚だしく、顔から火が出るほど恥ずかしいです。 >わかっていらっしゃってただ意訳しただけ とおっしゃっていただいてなんとか救われてます。 まったくわかってませんでした、本当に。 文法ってあらためて大切なんだなぁと思いました。 ありがとうございました。