- ベストアンサー
この和訳は間違っていますか?
先日香港の友達で日本語を勉強している友達と音楽の話になったのですが、たべものなら美味しいとか、マズイとか形容詞があるといい、次のような英語THE SONG IS GOOD-LISTENINGはどう訳するの?と訊いてきたので私は単純に「これっていい曲だよね」 ぐらいに口語ならいいんじゃない?と言ったのですが納得してくれませんでした。もっと他に適切な形容詞があるはずだというのです。 私の頭では上に書いた訳ぐらいしかできませんでした。形容詞という意味であれば、素敵な曲、すばらしい曲、などぐらいしか思いつきません。それとも根本的に訳が間違ってるのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
僭越ながら英国人(大卒)としてお答え致しますと、The song is good-listening.なんて表現は聞いた事がありません。(英国ではそんな風に話しません。アメリカではどうか知りませんが。)easy-listeningというジャンルはありますが・・・。私に言わせて頂ければ、それは英語ではありません。質問者様が訳を思いつかないのは当然で、訳を思いつく方が変だと思います。 No.1さまの仰る通りで、意味不明ですから。
その他の回答 (1)
- aeja0326
- ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.1
直訳したら、歌は良い聴取です。て感じになりました、良い聴き取りとか、なんだか妙な訳になってしまいましたが;;