• ベストアンサー

和訳の間違いを教えて下さい

To train dogs, it is necessary to be wiser than dogs. 犬を訓練することは犬より賢くなるために必要だ どこがどのように間違っているのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • milky0204
  • ベストアンサー率25% (81/313)
回答No.1

「犬より上手を行かないと、犬を訓練することは出来ない。」 ちょっと意訳してみました。 そのまま約すと、 犬を訓練するためには、犬より賢くあることが必要です。 となります。

NLO
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • amip
  • ベストアンサー率53% (69/129)
回答No.2

似たような誤訳例が伊藤和夫の参考書に出ていたような・・・? to train dogsは副詞句です。つまり、when we train dogsと同じ意味です。 「犬を訓練するならば」 it=S is=V necessary=C <to be--->=itの仮主語構文です。 つまり、「犬よりも賢い事が必要だ。」 「犬を訓練するならば、犬よりも賢くなくてはならない」

NLO
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A