• ベストアンサー

和訳助けてください!

That relationship's basis what it is about dogs that allows them to live at ease with people is still little understood. とくにwhat~dogsの解釈がよくわかりません。 どなたかたすけてください!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

ごく普通の日本語を、 「まだ殆ど判っていないのは、人間と基本的にどのように関わっているのが犬たちにとって居心地が良いのかだと言うことだ。」 逆に上記の日本語を極平易な英語にせよと言われれば、全く違うことになりますが、拙訳を(謹んで)(爆)ご披露します。 We still know very little about the basic and best relationship for dogs to live at ease with people. 判りにくい英語とそれにもまして判りにくい日本語訳には往生ししまっせ、ほんまに。

その他の回答 (2)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

失礼。relationshipを訳し落としました。改めて・・・ 人々とくつろいで一緒に住むことのできる犬たちについてそのつながり がいかなる理由に基づくものなのか、まだほとんど理解されていない。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

人々とくつろいで一緒に住むことのできる犬たちについてそれがい かなる理由に基づくものなのか、まだほとんど理解されていない。

R0SER0SE
質問者

お礼

ありがとうございます。 whatは関係代名詞という解釈でいいですか? また、thatの先行詞はbasisですか?

関連するQ&A