- ベストアンサー
colder side
Any words of hers would have come as it were from across a gulf, on the colder side of which they would have had no meaning. という比喩的な文章なのですがgulfとその意味のないolder sideというところが納得できません。文脈からtheyは彼女の周囲の人だと思います。 よろしくヒントだけでも頂ければと思います。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この文章は、仮定法過去完了の帰結節ですので、「(実際には話をしなかったがもし話をしたとしても)深い空想にふけっている彼女のどのような言葉もいわば崖の向こう側から来たことになり(=心ここにあらずの状態で話をしたことになり)、さらにはそのような心ここにあらずの状態で話をしたとしても彼女の言葉は何の意味も持っていなかったであろう」という意味になります。 theyは、any words of hersのことで、on the colder side of whichは、on the colder side of the cliffのことです。
その他の回答 (5)
- sukinyan
- ベストアンサー率38% (119/313)
Lord Dunsanyの御子孫によるオフィシャルサイトがありますので、既に御存知かとは存じますが、御参考までに御紹介致しますね。 :)
- 参考URL:
- http://www.dunsany.net/
お礼
最愛の作家のサイト紹介ありがとうございます。また解らない文章がありましたらぜひともアドバイスください。感謝します。
- sukinyan
- ベストアンサー率38% (119/313)
補足を有り難うございました! ちなみに、この場合は、作家名および出典を明らかにすること等で、著作権法侵害を避ける事ができると思いました。それから、この著者あるいは本作品の著作権保持者が、質問者様を英国の法廷に提訴することは、この場合できないのではないかと思います。著作権法は遵守しなければなりませんが、多少誤解されておられる点があるようにお見受けします。個人情報保護では、特定の人名を本人の意志に反して公表してしまうようなことは避けなければなりませんが、著作権保護では、著作権保持者が誰であるかを明示することで、「常識的な」範囲で「商業的利益を目的としない」引用ならば許されるはずです。しかも、質問者さまは、盗作が目的ではなく、純粋に本作品を理解したいという理由で、質問として引用されているだけなのは明白ですから。 さて、このgulfとは、我々の世界と彼女を隔てるものですね。そしてcold sideとは、向こう側、しかもそこでは彼女の言葉が意味をなさない・・・という意味に取れると思いました。お役に立てますかどうか判りませんが、質問者さまの英文解釈における真摯な姿勢を心より応援させて頂きたいと存じます。
お礼
アドバイス、ご指導心より感謝します。本当に助かります。因みに作者はLord Dunanyです。丁寧なご支援ありがたく、これからも機会がありましたらよろしくお願いいたします。
補足
作者はLord Dunsanyの誤りでした。
- sukinyan
- ベストアンサー率38% (119/313)
僭越ながら英国人(大卒2名)としてお答え致しますと、「この文章は一体何だろう。何かカッコ良く表現したいらしいという意図はミエミエであるが、前後の文章などヒントがないと、アホちゃうかという感じにしか取れない」という感じです。ごめんなさい。文豪ヘミングウェイの小説の一節とかでしょうか。質問者さまからの補足をお願いしたいと思いました。
補足
So Oriana walked alone in the garden now, haunted by that grim word. She had not spoken,because the intesification of her fancies left her further away from the world that the rest of us have to tread, so that any words of hers would have come as it were from across a gulf, on the colder side of wihch they would have had no meaning; が一文ですが某英国作家の作品の一節です。著作権もあるので長文引用を避けました。よろしくお願いします。
>文脈からtheyは彼女の周囲の人だと思います。 いや、Any words of hers を指しているのでしょう。
お礼
アドバイスありがとうございました。
- scaddi231
- ベストアンサー率47% (33/70)
gulfという単語を辞書でひいてしまったレベルの人間ですので正確ではないかも知れませんが、 as it were from across a gulf ってのは、例えば、アメリカで起こった話に対して 日本での事例を何故か持ってくる、 「全然関係のないところから持ってきた」という 意味になると思います。 "gulf"はジーニアスには湾だの大きな隔たりだの 書いてありますが、要は「遠い」ということの様です。 で、theyは人ではなく、any words of hersの ことでしょう。 had no meaningとの繋がりで。 haveがmakeかtakeの置き換えなら分かりませんが・・・ 前にあるitは、whichと同等の意味で、 その状態を指していると考えればどうでしょう。 で、colder sideが意味がないのではなく、 意味がないことがcolder sideなのでは? of whichを塊で認識しましょう。 通して、『彼女が何を言ったところで、それは空を切るばかりであり、悲しいかな、意味を成さなかった。』(意訳です) 少し自信がないので、アドバイスにとどめておきます。
お礼
アドバイスありがとうございます。
お礼
構文のご指導、わかりやすい説明でしっかりと理解することができました。感謝いたします。ありがとうございました。