- 締切済み
フランス語が…
英語もろくに分からないのにフランス語に訳さなくてはならなくなり困り果てています。 『Wedding Party』『marry for love』の2点です。 友人の結婚式で使うものです どうか宜しくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- kobecco
- ベストアンサー率44% (94/213)
Wedding Party とは、「結婚披露宴」のことでしょうか? それなら、Festin de noces [フェスタン・ドゥ・ノス](直訳は結婚の祝宴)または、Repas de noces [ルパ・ドゥ・ノス](結婚の食事)です。 marry for love は、「恋愛結婚する」という意味でお尋ねだと思います。そのままフランス語に訳せないことはありませんが、恋愛結婚以外の結婚が、フランス人の概念にあるかどうか分かりませんので、果たして通じるのかどうか断定はできません。 ともあれ「恋愛結婚する」という動詞(不定法=英語の原形)は、se marier d'inclination [ス・マリエ・ダンクリナシオン]とでも訳すことになります。 「恵子と学は、きょう結婚式をあげました。」という文章にするのなら、次のようになります。 Keiko et Manabu se sont maries aujourd'hui. [ケイコ・エ・マナブ・ス・ソン・マリエ・オージュードゥイ](maries の"e"の上には[']のようなアクセント記号が付きますが、この画面では表示できません。) 余談ですが、こんなフランス語を結婚式で何のためにお使いになるのでしょうか。ただ単に格好をつけるためでしょうか。 「困り果てています。」とおっしゃるのですから、そんなことはないのでしょうが、私はその目的に興味があります。
- Coquille
- ベストアンサー率53% (23/43)
Wedding Party(結婚披露宴):(le) festin de noces marry for love(恋愛結婚):(le) mariage d'amourもしくは(le) mariage d'inclination だと思います。日本語での解釈が違ったら考え直しますので教えて下さい。 leは冠詞ですので、単語のみをカードなどに書くのでしたら必要はないです。声に出したり文章の中に入れるのであれば、冠詞が必要です。 発音は→披露宴(ル・)フェスタン・ド・ノス 恋愛結婚(ル・)マリアージュ・ダムール/(ル・)マリアージュ・ダンクリナッシオン です。
補足
ご回答ありがとうございました。 友人の披露宴のしおりの制作にかかわりまして、表題に使う文章です。友人が見本に持参したしおりに書いてあった文章をそのままフランス訳にして使う。と言った感じです。 marry for love(恋愛結婚)という解釈は表題の文面には適さないように思えるのですが、私も友人も日本語的な文面として思いつきません。自分達なりに考え、又補足させて頂くか、改めて質問させて頂きます。
お礼
連休明けで、遅れてのお礼で申し訳有りません。 友人カップルだけでなく、発起人や親族が全員kobeccoさんの言う通り「単に格好をつけるため」だけで、無償で披露宴に使うパンフレットのデザインを引き受けた私に「あーすれ」「こーすれ」と言ってくるのです。フランス語訳は単純に「辞書でも見れば何とかなる」と安易だった私が悪かったのですが…。 「タダ仕事ほど引き受け損」と言う良い教訓になりました。 良い勉強になりました。ありがとうございます。