- 締切済み
大好きな○○さんをフランス語訳すると?
私はおめでた婚だったのですが,つわりがひどく,式どころでは なかったので,結婚式は挙げていませんでした。 赤ちゃんが無事生まれて,大分落ち着いてきたところで,先月, 主人が結婚式を挙げようと提案してくれました。 私はこれからお金もかかるだろうし,今後のために使った方が いいと言いましたが,主人は私にウエディングドレスを着てほしいと 言ってくれ,その心遣いが本当に嬉しかったです。 そんな主人に,式当日,何かサプライズプレゼントをしたいと思い, 星に名前を付けるスターネーミングギフトをプレゼントしようと思っています。 前置きが長くなりましたが,今,その「名前」で困っています。 「大好きな○○さん(○○は主人の名前)」をフランス語にすると どうなるのでしょうか? 子供っぽくてあまり使わないかもしれませんが, 「chouchou」を使おうと思います。 chouchou,○○でもいいのでしょうか? フランス語は全くわからないのに,すみません。 英語や日本語ではこっ恥ずかしくて。 すみませんが,教えて下さい。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- yumitsuki
- ベストアンサー率52% (167/321)
結論から申し上げますと、そのような場合には、 “○○, mon cheri”(“e”の上にアクサンテギュ( ' )) をお勧めしたいです。 「モン・シェリ」と読みます。 英語で言う「マイ・ダーリン」とほぼ同じニュアンスです。 “chouchou”にも、確かに「大好きな」という雰囲気も含まれるのですが、それ以前に「(集合の中の)お気に入り」というニュアンスが強い気がします。 例えば、学校の先生から見て、生徒達の中のお気に入りとか、祖父母から見て、大勢の孫の中のお気に入り、などの場合です。 以上、ご参考になりましたら幸いです。