- ベストアンサー
関係代名詞と後置修飾の順序
「商品に必要な(我々が作成した)部品」 を英訳するとき、関係代名詞whichと後置修飾neededはどちらも「部品」を修飾することになると思いますが、順序はどちらが適当なのですか? components needed for a product which we created components which we created needed for a product
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関係代名詞の元もとの意味というのは、「限定」です。 つまり、Those people who speak English ならば このThoseには意味はなく、「「英語を話す」(そのような)人々」という意味になります。 >たとえば this product となった場合はこの方法はわずらわしくなってしまうのでしょうか? そうですね。 >また三つ目について、強引ですが 「商品に必要な(我々が作成した)部品は~だ」 と主語として、もしくは 「我々は商品に必要な(我々が作成した)部品を君にあげる」 と目的語として文章を形成する場合、 components which we created, needed for a product is ~ we give you components which we created, needed for a product. we give components which we created, needed for a product to you. としてよいのでしょうか? , によって前の文と後ろの文が切り離されているイメージがあるため、直感的に下の文のようにもう一つ , を入れて needed 節を,で囲いたくなってしまうのですが・・・ components which we created, needed for a product, is ~ componentsにはtheという冠詞をつけたほうがいいと思います。(というのは、whichという限定されたcomponentですので) needed for a product,と後ろにコンマをつけてもかまいません・ >we give you components which we created, needed for a product. この文はだいじょうぶですが、やはり、which we create for a productの方が分かりやすくていいと思います。それか、which we create and need for a productの方がいいです。 >we give components which we created, needed for a product to you. これはcomponentsからto youが遠いですね。 するなら、we give those components to you which we created for a product.にしてください。 thoseの用法は一度英和辞典で調べる事を薦めます。
その他の回答 (1)
- amip
- ベストアンサー率53% (69/129)
components needed for a product which we created この文は、which節がa productを修飾する事になってしまい、 「私達が作った商品に必要な部品」という意味になります。 components which we created needed for a product この文は、よく考えれば察する事も出来ますが、neededとcomponentsがつながっていると分かりづらく不適当です。 では、どうするかというと those components needed for a product which we created components which we created for a product components which we created, needed for a product 一つ目・・・先行詞と関係代名詞が遠い場合、those/that/this/these/theなどの限定をかけてやると、関係代名詞と先行詞が結びつきます。 二つ目・・・「商品に必要な(我々が作成した)」を「我々が商品のために作成した」と言い換えます。 三つ目・・・コンマの後にneeded for a productとすると、which節と並列になります。
お礼
ご回答ありがとうございます。 非常にわかりやすかったのですが、 > those/that/this/these/theなどの限定をかけてやると、関係代名詞と先行詞が結びつきます。 について、the等をつけることで関係代名詞と結びつくのが何故なのかがいまいち理解することができませんでした。たとえば this product となった場合はこの方法はわずらわしくなってしまうのでしょうか? また三つ目について、強引ですが 「商品に必要な(我々が作成した)部品は~だ」 と主語として、もしくは 「我々は商品に必要な(我々が作成した)部品を君にあげる」 と目的語として文章を形成する場合、 components which we created, needed for a product is ~ we give you components which we created, needed for a product. we give components which we created, needed for a product to you. としてよいのでしょうか? , によって前の文と後ろの文が切り離されているイメージがあるため、直感的に下の文のようにもう一つ , を入れて needed 節を,で囲いたくなってしまうのですが・・・ components which we created, needed for a product, is ~
お礼
再度ご回答していただきありがとうございます。 なるほど、大変勉強になりました。 関係代名詞の先行詞がtheやthoseがついたりつかなかったりという使い分けが、恥ずかしながら未だになかなかつかめません。 #2さんのアドバイスや冠詞についての説明が載っている下記サイト http://www.linkage-club.co.jp/Q&A/Kanshi/kanshi7.html 等も参考にして入るのですが、いざ自分で文章を書くときにどうしても迷ってしまうんですよね。 とりあえず今回はこの辺で締め切ろうと思います。 またよろしくお願いします。