• ベストアンサー

固有名詞の修飾について

Bob was waiting for Mary reading a newspaper. 「ボブは新聞を読みながらメアリーを待っていた。」 という訳ですが、これを 「ボブは新聞を読んでいるメアリーを待っていた。」 とは読めないでしょうか。 そしてこのように、 固有名詞 ~ing/who(which/that) という修飾は可能でしょうか。 また、 「ボブは新聞を読んでいるメアリーを待っていた。」 という文はどのように作ればいいのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ad-astra
  • ベストアンサー率64% (126/196)
回答No.6

 以下の質問でまだ納得されていないかも知れませんね。 >Bob was waiting for Mary reading a newspaper. >これを >「ボブは新聞を読んでいるメアリーを待っていた。」 >とは読めないでしょうか。  英文解釈は、語の並びで意味を取ることが多いですが、基本は動詞に注目してください。 wait がどういう文型をとるか、ということが一番のポイントです。 辞書を引けば「wait (for 人)to不定詞」で「人が~するのを待つ」と説明されています。 このため、通常であればBob was waiting for Mary to finish reading」などの形を取ることが分かります。 (なぜfinishを加えたかは次に↓)  ただ、動名詞の動作主を所有格や目的格で示すことがされますので、例えば Bob was waiting for Mary coming home. (メアリーが帰ってくるのを) は可能です。  これが可能なのは、動名詞がもともと帰宅する、終了するなどの「何かの動作が完結する」という意味の動詞の場合で、それをwaitするからです。 例文にあるreadやstudy, watch (TV)などは動作を完結させる動詞ではありませんので、「ボブは新聞を読んでいるメアリーを待っていた。」の意味には取れません。英語では「読み終わるfinish readingのを待つwait」となります。  ただ、待つ対象が短期間の動作であることが明白であれば、微妙でしょう。 Bob was waiting for Mary smoking.  この文がテストなどで出たら、通常は、たばこを吸っていたのはBobと理解します(smokingはwaitingにかかる現在分詞の副詞用法)。試験などではあくまでも中立的な状況が前提とされるからです。しかし、実際の発話でMaryとsmokingに同等またはsmokingに最強の強勢を置いて一気に発音すれば、Maryがたばこを吸っていたのだということを伝えることができます。ご興味があれば、音声学の本を一読されることをお勧めします。

erd04
質問者

お礼

音声学の話にまで関わってくるのですね。 ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (5)

回答No.5

例えば、二人がどこかにでかけようとしていて、その際に家でボブがメアリーが新聞を読み終わるのを待っている、という文脈ではどうでしょうか。 この場合メアリーは一人しかいませんが、それでも上記の英文で「ボブは新聞を読んでいるメアリーを待っていた。」とするのは可能なように思えます。 「ボブは新聞を読んでいるメアリーを待っていた。」という日本語は問題ないですが、英語では、 Bob was waiting for Mary to read a newspaper. 又はBob was waiting for Mary because she was reading a newspaper. 又はBob was waiting for Mary, who was reading a newspaper. と言います。これを上記のように訳すのは自由です。

erd04
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

回答No.4

英語の修飾語は名詞を説明するものではなく、同種のものが複数あるときに他と区別(限定)するために使うのが基本です。 ですから、固有名詞や一人しかいないmy fatherなどには限定用法の形容詞、分詞、関係詞等はつきません。 つまりthe girl reading under the treeという表現は女の子が何人かいて、その中で「他の女の子ではなく木の下で読書をしている女の子」というときに使います。 従って、メアリーが何人もいて、「料理をしているメアリー」でもなく「腹筋運動をしているメアリー」でもなく、「新聞を読んでいるメアリー」という特別な場合のみ可能です。 日本語の「新聞を読んでいるメアリー」と言いたいときは、Mary, who is reading a newspaper と継続用法の関係詞を使います。

erd04
質問者

お礼

そういった観点があったのですね。 ご回答ありがとうございました。

erd04
質問者

補足

例えば、二人がどこかにでかけようとしていて、その際に家でボブがメアリーが新聞を読み終わるのを待っている、という文脈ではどうでしょうか。 この場合メアリーは一人しかいませんが、それでも上記の英文で「ボブは新聞を読んでいるメアリーを待っていた。」とするのは可能なように思えます。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

>Bob was waiting for Mary reading a newspaper. >・・・ >これを「ボブは新聞を読んでいるメアリーを待っていた。」 >とは読めないでしょうか。 読めます。というか、私はざっと読んで、てっきりそういう意味かと思ってしまいました。正式にはカンマを用いるべきなのでしょうが、一般的にはそこまで厳密に書かないものです。 >そしてこのように、 >固有名詞 ~ing/who(which/that) という修飾は可能でしょうか。 もちろん可能です。ただ、「who(which/that)」を使うことによって、何を修飾しているかが明確になってしまいます。つまり・・・ Bob was waiting for Mary reading a newspaper. 新聞を呼んでいるのはBobかもしれないしMaryかもしれない。 Bob was waiting for Mary who was reading a newspaper. 新聞を読んでいるのはMaryだと解釈するしかない。

erd04
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

文法規則上はカンマがない場合には read の主語は直前の Mary ということになります(それでは変なので read の主語は Bob だと気付きますが)。本当は ----Bob was waiting for Mary, reading a newspaper. と書かねばなりません。カンマがあれば read の主語は文法規則上は主文の主語となります。もっと紛れなくするには ----Reading a newspaper, Bob was waiting for Mary. ----Bob, reading a newspaper, was waiting for Mary. などとします。 従って文法規則上は「ボブは新聞を読んでいるメアリーを待っていた。」は Bob was waiting for Mary reading a newspaper. で良いわけですが、もっと紛れなくするには ----Bob was waiting for Mary, who was reading a newspaper. などとします。

erd04
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.1

例えばその場に Mary が複数いて, そのいずれかを特定するのに「新聞を読んでいる」という情報が使えるのであれば Bob was waiting for Mary reading a newspaper. を 「ボブは新聞を読んでいるメアリーを待っていた。」 と解釈することが可能です. もちろん Mary が 1人しかいなくても「新聞を読んでいるメアリー」ということはできるけど, わざわざそう特定する必要もないよね.

erd04
質問者

お礼

たとえば二人がどこかにでかけようとして、その際にボブがメアリーが新聞を読み終わるまで待っている、という文脈はどうでしょうか。

関連するQ&A