- ベストアンサー
作文の添削お願いします。
中3です。作文を自分のない知識を絞って訳しました。間違っているところ指摘おねがいします。 I want to cooperate.It is one of the problems of us in the future.A parson who is senior to us speaks with NEET,and visiting the house hard.The worry about the interpersonal relationship is a problem of colliding without fail and it,s thing that should be solved. 原文:どうにか協力してあげられないかと感じます。我々の今後の課題の1つです。私たちより年上の人々が一生懸命NEETと接しているところを見たことがあります。対人関係の悩みは私たちが大人になったら必ずぶつかる問題で、解決していかなければならない事です。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
私も他から再登場です。meitanMさんの頑張りぶりに感心し、ついつい応援したくなります。 >I want to cooperate.It is one of the problems of us in the future.どうにか協力してあげられないかと感じます。我々の今後の課題の1つです。 誰に協力したいのかちょっと分らないのですが(書いたご本人は分るはずですので) I would like to cooperate(help) for ○○(人など)in some form and that is one of our future challenges. →なんらかの形で協力したいですし(それは)我々の今後の課題(目標)の1つです。 >A parson who is senior to us speaks with NEET,and visiting the house hard.私たちより年上の人々が一生懸命NEETと接しているところを見たことがあります。 I have seen that senior people was treating NEET gently/warmly/kindly.→年上の人たちがNEETに温かく/優しく/親切に 接しているのを見たことがあります。 have/has + 過去分詞 で、~したことがある(経験) I have been to Hokkaido.(北海道に行った事がある) My father has tried to bungee jumping.(お父さんはバンジージャンプをしてみたことがある。 >The worry about the interpersonal relationship is a problem of colliding without fail and it,s thing that should be solved.対人関係の悩みは私たちが大人になったら必ずぶつかる問題で、解決していかなければならない事です。 collide は人と人などが思いっきり「ドン」とぶつかる意味での「衝突」なので、この場合は「直面する」 face はどうでしょうか? In the future, we will face interpersonal problems that have to be solved.→将来、私たちは解決すべき対人関係の問題に直面するであろう。 もしくは In the future, we will face interpersonal problems and will have to solve them.→将来、私たちは対人関係においての問題に直面するだろうし、(その問題を)解決する必要があるだろう。 少しは分りやすくて簡潔になったかなと思います。頑張ってくださいね。
その他の回答 (2)
再登場。 果たして一体visiting the house hardが何を意味しているのかわからないのですが(気になっているから教えてください!) 「対人関係の悩みは私たちが大人になったら必ずぶつかる問題で」、言い換えれば「私たちは大人になれば対人関係の悩みには必ずぶつかる」になりますので、When we grow up(When we become an adult), we can't fail to face with the problem of worry about inter-personal relationship... もうちょっと忠実に訳せば、The worry about the inter-personal relationship is a problem that we can't avoid, and we should slove it. あまり原文に忠実すぎると、英語らしさが失われてしまうかもしれません。特に「必ずぶつかる」を「避けられない」と解釈するのがミソです。 以上、素人の意見でした。ほかの回答者様、ワタクシの間違いも指摘願います。
お礼
ポイントまで教えてくださって わざわざありがとうございます^▽^ 大変感謝します!
間違っていると言うよりアドバイスですけど。問題集かなんかですか? 「どうにか~したい」を生かすには「I want to manage to cooperate」が使えるかもしれません。 その次は仮主語のItかとおもいましたが、そうでもなく、また以前にitに当たる文章がないのでThisはどうでしょう。なんとなくこれからしゃべることとそれ以前をまとめている感じがしませんか? This is our challenges for the future.またはThis is challenges for our futureはどうでしょう。challenges for the futureは「今後の課題」の決まり文句みたいなものです。 原文に忠実に訳せばそう難しくないのがその次です。 I've ever seen a man(person) who is senior to us contact(speakも話し手の意見を述べるときに使う五なので可)with...またはI've ever seen a man(person) speaking(contacting) with...。後者は分詞を使っています。 「一生懸命」を生かすにはやはりmanage toも使えます。総じて、I've ever seen a person managing to contact with NEET. まずはここまで。
お礼
またまた詳しい解説有難う御座います! 期待にこたえられるように一生懸命がんばります!