- ベストアンサー
好球必打
好球必打と守備職人を英語になおすとどういうんですか。教えてください!
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
好球必打 Hit a good pitch! 好球を打て Wait for a good pitch! 好球が来るまで待て Don't miss a good pitch! 好球を見逃すな 守備職人 a skilled fielder skilled = 巧い 例:He was known as a skilled fielder and excellent base stealer. a fielding specialist = 守備のスペシャリスト 例:There are several one tool athletes out there, including the "defensive specialists" or "rebounding specialist" in basketball , or the "fielding specialists" and "base stealing specialists" in baseball, and so on. a steady fielder steady = 堅実な field balls like a craftsman = 職人のように球をさばく 同じ表現ではないですが似たような表現として Wells moves the fastball around the strikezone like a craftsman, forcing hitters to dance to try to keep their ballance and put ...
その他の回答 (4)
- lukelivestrong
- ベストアンサー率39% (119/303)
No 3 donchuck007 さんの回答には感服しました。 Wells って、もと Yankees で完全試合を達成した、David Wells 投手のことですね!その完全試合を副音声で録画したビデオ持ってます。
- gryfinndors
- ベストアンサー率18% (127/671)
英語の文法にあわせる必要があります。 必打はmust hitです。 好球はlike bollとするとボールが好きという意味ですが、この場合、ボールは関係なく速度や回転やコースが好きという意味なので不適当。 従ってeasy ballが近い。 よって must hit easy ball(s)です。 守備はdefence 職人は大工とかの意味ではなく、安心して任せられるという意味だからprofessionalが最適 従ってprofessional defenderです。
- amip
- ベストアンサー率53% (69/129)
#1さんのは、英語としてのコロケーション(つながり)が完全に不適当なので気をつけてください。 日本語をそのまま訳しても、英語として機能しないことが非常に多くあります。「そのまま訳した」ということは結局訳せていないことになりますので。 好球必打:hitting a good pitch / don't miss miss a good pitch to hit 守備職人:skillful fielding / specialized fielding player
- KGS
- ベストアンサー率24% (1324/5321)
好球必打 favorite ball beats by all means 守備職人 craftsman of defense そのまま訳すとこんな感じです。
お礼
とても助かりました。ありがとうございました。