• ベストアンサー

好球必打

好球必打と守備職人を英語になおすとどういうんですか。教えてください!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#20453
noname#20453
回答No.3

好球必打 Hit a good pitch! 好球を打て Wait for a good pitch! 好球が来るまで待て Don't miss a good pitch! 好球を見逃すな 守備職人 a skilled fielder skilled = 巧い 例:He was known as a skilled fielder and excellent base stealer. a fielding specialist = 守備のスペシャリスト 例:There are several one tool athletes out there, including the "defensive specialists" or "rebounding specialist" in basketball , or the "fielding specialists" and "base stealing specialists" in baseball, and so on. a steady fielder steady = 堅実な field balls like a craftsman = 職人のように球をさばく 同じ表現ではないですが似たような表現として Wells moves the fastball around the strikezone like a craftsman, forcing hitters to dance to try to keep their ballance and put ...

yushi1153
質問者

お礼

とても助かりました。ありがとうございました。

その他の回答 (4)

回答No.5

 No 3 donchuck007 さんの回答には感服しました。 Wells って、もと Yankees で完全試合を達成した、David Wells 投手のことですね!その完全試合を副音声で録画したビデオ持ってます。

回答No.4

英語の文法にあわせる必要があります。 必打はmust hitです。 好球はlike bollとするとボールが好きという意味ですが、この場合、ボールは関係なく速度や回転やコースが好きという意味なので不適当。 従ってeasy ballが近い。 よって must hit easy ball(s)です。 守備はdefence 職人は大工とかの意味ではなく、安心して任せられるという意味だからprofessionalが最適 従ってprofessional defenderです。

  • amip
  • ベストアンサー率53% (69/129)
回答No.2

#1さんのは、英語としてのコロケーション(つながり)が完全に不適当なので気をつけてください。 日本語をそのまま訳しても、英語として機能しないことが非常に多くあります。「そのまま訳した」ということは結局訳せていないことになりますので。 好球必打:hitting a good pitch / don't miss miss a good pitch to hit 守備職人:skillful fielding / specialized fielding player

  • KGS
  • ベストアンサー率24% (1324/5321)
回答No.1

好球必打   favorite ball beats by all means 守備職人   craftsman of defense そのまま訳すとこんな感じです。

関連するQ&A