• ベストアンサー

英語とスペイン語は現在完了形の守備範囲が違いますか?

たった今話し相手が言ったことを聞き取れなかったとき、What did you say? と[過去形で]聞き返すのが、英語。 Que has dicho? と[現在完了形]で聞き返すのが、スペイン語。このように観察しました。もっとアカデミックな?言い方で説明すると、どんな風に言えますか?英語とスペイン語では現在完了形の守備範囲が違うのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Aliciapia
  • ベストアンサー率49% (77/156)
回答No.3

守備範囲は基本的には同じで、どちらも完了、結果、経験、継続を表すのに現在完了形を使います。 スペイン語の方が、過去形、現在完了形の区別を話し手の感情に依存しており、英語よりも用法がフレキシブルです。 例えばスペイン語では極端な話、5年前に起こった出来事を描写する文に現在完了を用いても間違いにはなりません。 分かり易い例を挙げると Mi abuelo ha muerto hace cinco anos. など。話し手が今でもおじいさんが亡くなった事を引きずっているんですね。 単純に事実を描写する場合は Mi abuelo murio hace cinco anos. です。 余談ですが、スペインのガリシア地方ではガリシア語に現在完了形が存在しないため 他の地域で完了形を用いる文にも過去形を用いる傾向が強いです。 それに比べると英語の完了形は時を表す副詞(句)によって過去形、現在完了形が明確に分かれています。 現在完了形は明確に過去を表す語句、Yesterdayとか、five years ago等と一緒には使えません。 現在を含む副詞(句)、today、this morning 等は現在完了形を使います。 但し、最近の過去の一時点を表す場合には過去形を用います。 ご質問の What did you say? が What have you said? とならないのは上記の「最近の過去の一時点を表す」場合にあたるのではないでしょうか。

その他の回答 (2)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

むしろ英語の方が特殊と言えます。「have(be)+過去分詞」の形はヨーロッパ語では一般的に「普通の過去」を表す傾向があります。英語の現在完了形は現在と何らかのつながりを持った表現になり、What did you say? はそれがどんなに現在に近い時間でも「何て言ったの」と聞き返しているだけに対して、What have you said?(あまり言いませんが)には聞き手側の頭の中にどうしても現在の状況があり、たとえば「(今大変な状況になっているのだが)一体君が何を言ってしまったからこんなことになってしまったんだ」というような状況が考えられます。 英語以外でも「have(be)+過去分詞」は元々は過去形とは違う意味だったはずですが、だんだん特に話し言葉では過去形がこの形にとって変わられてきました。

noname#118466
noname#118466
回答No.1

基本的には同じですが過去から現在まで続いているとき、スペイン語では現在形を使います。(継続の用法の差)Vivo en Osaka desde enero 1月から大阪に住んでいます。 Que has dicho? はQue dices?ともいえます。英語の例文との違いは、スペイン語にdoにあたる助動詞がないことです。例文はdoとhaber+過去分詞の比較になっていますので表現の習慣の差ですね。 スペイン語と英語の時制の差は現在形にもあります。 Vengo de Kyushu 九州からきました(過去も現在完了も使わない)同じようにViene bus(バスが来ました) 例文: I have lived in Tokyo for two years=Hace dos an^os que vivo en Tokio.