• ベストアンサー

You're better off の off

タイトルの通りですが、off の意味はなんでしょうか? You're better off without having to worry about ~. 「~について心配しなくなってよかったんだよ」と訳にはあります。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

Gです。 こんにちは!! (昨日の優しいお言葉ありがとうございます。 自分のみを(自分の身を、と言う意味です<g>)守れないで人に教えることは私には出来ない、と信じていますので、守れなくなったら辞める事になりますね。 さて、その日がいつ来るのか。(その被害作るのか、となってしまいます!!<g>) ご心配、うれしいです。 さて、今回の件ですが、http://okwave.jp/kotaeru.php3?q=2394574を参考にしてください。 betterはwellの比較級ですね。 betterはwellよりbetterなのです。 (今日はかなり不真面目ですね) withoutと言う単語はWithout food, we can't live.と言う表現でフィーリングを感じることが出来るように、if we don't have, if we don't eat(foodですから)と言うif~notのフィーリングを出すために使われるのはご存知ですね。 この二つの表現のフィーリングをちゃんと掴んでいれば、なぜ、この表現が「イディオム」として「覚えてしまってもいい」と言う結論が出るわけです。 逆を言えば、これらのフィーリングを掴んでいれば「わざわざイディオムとして覚える必要はない」と言う事でもあります。 お分かりでしょうか。 (もちろん、私流で言えば「覚えちゃえ!」と言う事なんですが、この表現のフィーリングを説明するにはどうしてもこの二つのフィーリングを感じることで「理解」しやすいと私は感じるのです) という事で、 You are well offで、「自分自身の中での比較はなく、あくまでも他人との比較としてwell off」なのですね。 You are better offで「他人と比べてではなく、あくまでも自分自身の情況の比較を表現しているわけです) つまり、You are better off if you do not do it than if you do it.と言う事なのです。 つまり、You are better off if you do not (feel you) have to worry about xxxx than if you (feel you) have to worry about xxxx.と言う表現を簡単に表現したのが、You're better off without having to worry about xxxx.なわけです。 訳が過去形になっているところは私は気に入らないですが、回想という事で「これからもしないほうがいいね」と言うフィーリングから(反省を促すように)過去のことを言っている、と言う状況はありだと思います。 >離れている。 じゃ、何から離れているのだろう、と考えると、貧乏、苦難、苦労など多くの人たちがいたくない状態から離れている、wellを使って、うまく、はっきり、よく、離れている、と言う状態にいる、とし、この状態をもう少しわかりやすい表現に直すと、裕福である、いい状態にいる、幸運と言える状態にいる、と言うフィーリングが出てくる このURLの回答の中で書いた、裕福だ、と言う事だけのフィーリングではない部分が今回の「状態」なわけです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

参考URL:
http://okwave.jp/kotaeru.php3?q=2394574
runbini
質問者

お礼

こんにちは!今日もお忙しそうなのに回答をありがとうございます。リンクの質問を読んでいました。ですから便乗してその続きで質問を書かせていただきました。二つのフィーリングのことわかりました。 > You are well offで、「自分自身の中での比較はなく、あくまでも他人との比較としてwell off」なのですね。 > You are better offで「他人と比べてではなく、あくまでも自分自身の情況の比較を表現しているわけです) つまり、You are better off if you do not do it than if you do it.と言う事なのです。 そうだったんですか! > 訳が過去形になっているところは私は気に入らないですが、回想という事で「これからもしないほうがいいね」と言うフィーリングから(反省を促すように)過去のことを言っている、と言う状況はありだと思います。 全部を書かなくてすみませんでした。オーディションに不合格になった息子を慰める台詞でした。You're better off without having to worry about all the aggravation and headaches of playing at that dance. 結果的にこれで良かったんだよ、といった感じです。 > このURLの回答の中で書いた、裕福だ、と言う事だけのフィーリングではない部分が今回の「状態」なわけです。 よくわかりました。

その他の回答 (4)

回答No.4

 少々補足します。では仮にここで、without を取って考えるとどうなるでしょう?  You are better off having to worry about ~ ですと、「~のことを心配しているほうが、良い」となって、ぜんぜん逆の意味になりますよね。ここまで考えるとやはり、better off をひとかたまりで解釈した方が良さそうですね!つまりもともとの、off の意味はニュアンスとしては、微妙に残ってはいるものの、ここでは、現代の会話英語で、二重否定が、肯定ではなく、否定を表すように、一種の重複表現になっているのかも知れませんね。  米語の I ain't got no money. 「金を一銭も持ってない」みたいな感じですかね。

runbini
質問者

お礼

何度も回答をありがとうございます。 > では仮にここで、without を取って考えるとどうなるでしょう? そうですそうです!私もそうやって下の補足に書いた考えに至ったんです。

回答No.3

 No1 です。off そのものの意味が、英辞郎のコピペの意味で副詞であくまでも better を補足していて、better off と一つのグループの一環をなしていて、イディオムとなり、一つの意味を表していて、ここでの off は副詞、without は前置詞ですから、直接関わってないので、OKなのだと思います。ですから回答者様の >off の意味がどうこうより、better off で「マシな状態でいること」を表し、better off without worry で「心配がないからマシな、より良い状態でいる」という意味 でよろしいかと思います。

runbini
質問者

お礼

再び回答をありがとうございます。わかりました。ところでここでの off は副詞だったのですね。

回答No.2

おはようございます。 >You're better off without having to worry about ~. 私も疑問に思ったことがありましたが、勝手に「暮らして」「生活して」の意味だと決めつけていました。 そこで今回調べてみました。この off は、「蓄えの状態にある」「暮らしが状態で」の意味があり、辞書には形容詞と出ています。(リーダーズ英和) 他の辞書にはなかなか説明が見あたりませんでした。 be well off 裕福に暮らしている (例) By African standards, Ghana is well-off, only slightly poorer than India. ( from Google ) be better off 以前よりも暮らし向きがいい (例) "The fact is, the world is better off today with Saddam Hussein out of power," Cheney said. ( from Google ) be badly off 懐具合が悪い、みじめに暮らしている (例) My family has been badly off since my father was killed in an accident. ( COMPREHENSIVE 英中和) be badly off for ... ~が欠乏して困っている (例) He is badly off for friends. ( COMPREHENSIVE 英中和) be worse off  以前よりも暮らし向きが悪い Only 31% of those polled approve of Mr. Bush's job performance; 68% believe the United States is worse off today than it was before Bush became president. http://72.14.235.104/search?q=cache:H-x2YBh-7SYJ:www.cbsnews.com/stories/2006/05/09/opinion/polls/main1604495.shtml+%22is+worse+off%22&hl=en&ct=clnk&cd=8 How are you off for ...? ~の蓄えはいかがですか? ~は十分ありますか? (例) How are you off for soap? (for money or any other necessity). ( from Google ) なぜ、off が「蓄えの状態にある」「暮らしが状態で」の意味になったのかは正直言って分かりませんが、推測してみることはできます。でも、推測の域は出ませんが。 (1) off はもともと of から派生したと考えられています。ですから、of food (食べ物については)の意味が food が落ちた。それから、off に変化した。 (2) off は「切れて」という意味があるので、「食べ物などが切れて」→「暮らし向きが大変で」→「暮らし向きの状態である」と変化した。 (3) off は「離れて」という意味があるので、「(悪いことから)離れて」→「何とか暮らしている」→「暮らし向きである」と変化した。 私にはこれくらいしか思いつきません。私自身は、一番最後に思いついたのが、意外と当たっているかなと思います。主語が人間以外もたくさんあるということも面白いですね。 お役に立てば幸いです。

runbini
質問者

お礼

こんにちは。回答をありがとうございます。 > この off は、「蓄えの状態にある」「暮らしが状態で」の意味があり、辞書には形容詞と出ています。(リーダーズ英和)  offは暮らし向きとつながりがあるんですね。 > be well off 裕福に暮らしている たしか少し前にこの質問がありました。be well off、be better off、be badly off、be badly off for、be worse offの例文と、考え方を説明してくださってありがとうございました。Bush大統領の支持率については昨日だったかおとといだったかのニュースでやってましたね。

回答No.1

be better off ~ という慣用表現もしくはイディオムの一部です。以下は英辞郎からのコピペです。 better off 【形】 <→better-off> 《be ~》(~した方が)もっと良い状態{じょうたい}になる、一層暮らし向きが良くなる[向上{こうじょう}する]、いっそう楽[安楽{あんらく}・裕福{ゆうふく}・幸せ]である ・ You'd be better off just giving up. あきらめた方が身のためだよ。/やめといた方がいいよ。 ・ I'd be better off on my own. 余計な手出しをされない方がかえっていい。/私一人で十分だ。/一人の方がせいせいする。 ・ I'm better off dead. こんなことなら死んだ方がましだ。/いっそ死んでしまいたい。 ・ You're better off buying it downtown. それなら中心街で買った方がいいよ。 ・ Perhaps I was better off not knowing. 知らない方が幸せだったかも。  また off のみだと、 【副-1】 離れて、それて、外れて ・ I'll be off. じゃ行くね。 という意味の副詞で、better off ~ で「~から離れた方が(外れた方が)もっと良い」というもともとの意味だと思います。

runbini
質問者

お礼

off の意味がどうこうより、better off で「マシな状態でいること」を表し、better off without worry で「心配がないからマシな、より良い状態でいる」という意味に解釈しましたが、これでいいでしょうか?

runbini
質問者

補足

回答をありがとうございます。私も英辞郎を読んでいたんです。 > という意味の副詞で、better off ~ で「~から離れた方が(外れた方が)もっと良い」というもともとの意味だと思います。 との事ですが、この後に without が来るので、意味が重複してしまうのじゃないかと思って質問させていただきました。

関連するQ&A