- ベストアンサー
自然な口語表現
「宿泊の予約をしたいのですが、10/10に部屋の空きはありますか?」 はどのようになるのでしょうか? i wanna reserve though, do you have a room available for october 10? ・・・なんだか不自然なんですよね。 このようにthoughを用いるのはありなのでしょうか? 友人が実験をしていて失敗をするのを目の当たりにしたのですが、 「う~ん残念」とはどう表現すればよいでしょうか? pityを用いていいのでしょうか? これは英語だけの問題でもないのですが、友人のうちの一人が実験がうまくいかないことや人間関係で非常にストレスを感じているようで、最近元気がないのです。 何かはげましの声等をかけたいのですけど、いつもたいした事が言えません・・・ 何かいい言葉のかけ方ないでしょうか? よろしくお願いしますm(_ _)m
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
akijakeです。 いつも複数回答になってしまいますね^^; 書き方が悪かったです。 「pityは使わない」というのは、「私の場合はあまり」と言う意味でです^^; 「うーん、残念」という表現だと What a pity! と言えると思いますが、 人が失敗した時とかは、私はなるべく客観的な言い方を選ぶかなぁと思って。 「It's a pity you couldn't succeed your experiment.」 と文にすれば使います。 「one night」についてはどちらでも良いと思います。 昔、海外のホテルでGROをやってた事があるんですが、お客さんが言ってくれると親切だなぁと思いました。 「何日から何日まで」と言う方もいたのですが、「何日(の夜)まで=その日も泊まる」と間違える可能性もあるので、必ず改めてインとアウトの日付は確認するように言われてました。 なので、自分が予約とかする時はなるべく、チェックインの日アウトの日、合計何泊を言うようにしてます。
その他の回答 (5)
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
do you have a room available は、非常に英語らしい表現で、「空いている部屋はありますか」という意味ですので自信を持ってお使いください。さらに、この表現はネット上でも紹介されていますのでぜひご参照ください。
お礼
やはり日本語的な感覚には頼らない方がよさそうですね・・・ 丁寧な補足どうもありがとうございましたm(_ _)m
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
No.1の追記です。 shameには、「恥」と「残念なこと」の2つの意味がありますので、What a shame!は、親しい関係でなくても使用することができます。例えば、「グランドコンサイス英和辞典」では、What a shame (that) bankruptcies have soared particularly among small and medium-sized companies!(特に中小企業の間で破産が急増しているのは残念だ)という普通の例文を載せています。 注意 Shame on you! にすると「恥を知れ」になってしまいますのでご注意ください。
お礼
よく調べもせずに失礼しました。 今辞書で見たところ、残念なことという意味があったのですね。 大変参考になりました。 shame on youはさすがに大丈夫だと思います。 が、もしも何かの過ちで口から出てしまった際には平謝りですね(笑
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
こんにちは。 他の回答者様も仰られてますが、though はいりません。 日本語の「~ですが」は英語のso、thereforeなどと同等の場合がありますので、これもそういう意味ですよね。 「宿泊の予約をしたいのですが、10/10に部屋の空きはありますか?」 I would like to make a reservation for one night, checking in on 10th Oct and out on 11th. Do you have any room available? とかでしょうか? 電話などでは、 I would like to make a reservation.... と言うと(これこそ、予約したいのですが・・・ですね)、 when would you like to check in? とか聞かれますので、それに答えて行けばいいと思います^^* あと、別に構わないとは思うのですが、私はいつもwould likeと丁寧に言います。 「う~ん残念」 私の場合はだいたい、 「Too bad!」 とか使います。「トゥバーッド」みたいに伸ばして言います。 pittyはあまりこの場合使わない気がします。 Don't get so stressed out! Everything's gonna be ok! や Take it easy! Chin up! などでしょうか。 または、一言でなくても、 Let me know when you need someone to talk to. I'm not a good adviser but I can be a good listener. OK? などと言ってあげるとか。 元気つけてあげて下さい^^*
お礼
for one nightというものは、つけた方が丁寧になるのでしょうか? 自分は、日本語だったら一日などとは付けないのですが・・・ check inとoutの日付は誤解のないようにつけた方がよさそうですね。 自分もやはり知らない人と話をする際には、would likeと丁寧にした方がいい気がします。 残念でtoo badと言えるのですね。 参考にさせて頂きます。 pityはあまり使わないのですか・・・ 映画だかで言っていたような気がしたのですが、状況により似たような意味合いを持っていただけかも知れません。 take it easyなんかもぱっと出てくる言葉です。 Chin up!なんてものがあるのですね。 分かりやすくていいですね。 Let me know when you need someone to talk to. こんなのも、自分がストレスを感じている時に言われたらちょっと嬉しいかも知れません。 どうもありがとうございましたm(_ _)m
- Willyt
- ベストアンサー率25% (2858/11131)
Do you have any vacancy in your rooms on the tenth of coming October? と私は言ってます。
お礼
vacancyを使ってもいいですね。 前にこちらで聞いたこともあってか、ぱっとavailableが浮かんでしまったのですが、 自分の(日本語的な)感覚からしたら「使える部屋ありますか?」よりも「空きがありますか?」の方がしっくりくるような気がします。
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
>i wanna reserve though, do you have a room available for october 10? 日本語では、「~ですが」と言いますが、英語では不要です。また、ホテルを予約する場合は丁寧な表現を用いる必要がありますので、I'd like to~のほうが良いです。また、reserveの後には目的語であるa roomを入れたほうがbetterですが、後半の英文のroomと重複するため、I'd like to make a reservation. Do you have a room available for October 10?のようにすると良いと思います。 これらの文は、1つにして、I'd like to make a reservation for October 10.にするか、I'd like to reserve(=book) a room for October 10.のようにすることもできます。 「残念だ」は、What a pity!やWhat a shame!などがあります。さらに、Don't let it get to you.(くよくよするな)、Brace up!(=Cheer up!)(元気を出せ)も使えると思います。
お礼
文を繋ぐ言葉はいらないのですね。 なるほど。 日本語的に考えてしまうので、なんだか入れないといけないような気がしてしまって・・・; I'd like to make a reservation. Do you have a room available for October 10?はまるまる使えそうですね。 ホテルの予約だったらwould like~と丁寧にするべきでしたね。 残念でwhat a shame等という表現があるのですね。 でもこれは気心が知れた中でないと使いにくいなんていうことはないでしょうか・・・? 自分はshameだと「うわ、恥ずかしいなぁ」のように思えてしまうのですが・・・ brace up!は端的でいいですね。 cheer up!はよく言っているのですが、同じ意味でも同じことばかり言っているよりは断然いいです。(ちょっと見栄っぽいですけど;) Don't let it get to you.なんかも、使えそうなら使ってみたいです。
お礼
いえ、丁寧な説明でいつも助かっていますm(_ _)m 確かに日本語でも主観客観ありますよね。 自分は相手と一緒に「残念だなぁ・・・」などとも言ったりするので、ありと言えばありなのかな・・・ 確かにone nightが合った方が丁寧ですよね。 ・・・海外でGROですか。 調べてみたところguest relations officerとのこと。 これはもう付けて間違いはなさそうですね。 これからはインとアウトの日に加えて合計宿泊数も伝えるようにします。