• ベストアンサー

お客様に失礼の無いような英文を教えていただけませんでしょうか?

いつもお世話になっております! 私、都内でアパレル関係のお店をやっているのですが、土地柄もあり外国のお客様が多く、よく英語で質問されます。 お客様の伝えたいことはなんとなくわかるのですが、失礼の無いお返事をするほどの英語力が私には無く皆様のお力をお借りできればと思っております。 直訳サイトの英文ではどうも不安なので、ご回答ぜひ宜しくお願い致します!! 1、申し訳ございません、当店は免税では行っておりません。 2、お支払方法はいかが致しますか?(カード?現金?) 3、お支払回数はいかが致しますか?(カードで精算の時) 4、こちらにサインをお願い致します。(カードで精算の時) 以上よろしくお願い致します!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • asakiyume
  • ベストアンサー率28% (8/28)
回答No.1

はい、いらっしゃい!本日、英語中です! ビジネスをされながら英語でのコミュニケーションにも汗をかけられる姿はえらいと思いますよ。おつかれさまです。 では、現代的で丁寧な英語に訳させてください。 1、申し訳ございません、当店は免税では行っておりません。 I'm very sorry but this shop is not duty free. 2、お支払方法はいかが致しますか?(カード?現金?) How would you like to pay? (By credit card? Or by cash?) 3、お支払回数はいかが致しますか?(カードで精算の時) 僕は、カードで払うことはないので、この意味がちょっとわかりません。すみません。みんなはどうでしょう。 4、こちらにサインをお願い致します。(カードで精算の時) Please sign here. もっともっと丁寧な言い方もあろうが、こんな場面は、短くて早い表現の方が適切だと私は思います。 サインをしっかり見比べて本人かどうか確認することも忘れないようにね。(笑) 営業柄も、英語柄も、がんばってください。

sinno
質問者

お礼

素早いお返事ありがとうございます! お返事が遅れてしまい失礼いたしました。 >もっともっと丁寧な言い方もあろうが、こんな場面は、短くて早い表現の方が適切だと私は思います。 しっかりとしたアドバイスまでいただきとても参考になりました!

その他の回答 (3)

回答No.4

1.I'm afraid we do not offer any duty free goods here, Madam/Ma'am. 又は I'm afraid this is not a duty free shop here. 2.How would you like to pay, Madam/Ma'am? 3. 他の方もおっしゃるように、海外では通常は1回払いなのでこういうことは聞かないです。 4.Would you sigh here, please? 単に Sign here, please. でもOK

sinno
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! 簡潔に教えていただきとても参考になりました! ありがとうございます!

  • pius
  • ベストアンサー率38% (73/191)
回答No.3

1.I'm afraid we're not a duty free shop. 2.How would you like to pay (for that)? ☆この後、カードは何が使えるか聞いてくることがあるかもしれません。(私は結構聞きます。JCBなので・・・) Can I use(pay by) ・・・card? Do you accept ・・・card? Yes, you can. とか Yes, lovely(fine).とすればいいでしょう。 その後で(☆があってもなくても)、3は one time payment or easy terms? (hire-purchase)? で十分です。どうしても文章にしたいのなら Which would you like to choose a one time payment or a hire-purchase? *基本的に欧米では一括払いが主流なので、まず店員側が支払い回数について聞いてくることはありません。なので敢えて聞く必要はないかと思います。 4.(Could you) please give me your signature? または Signature, please. と言って、サインする場所を指し示すか、まるで囲めば大丈夫です。 またvisa electroやswitchのように扱っていないカードのときは I' afraid but we don't accept ・・・. とすればよいでしょう。

sinno
質問者

お礼

お返事ありがとうございます! そういえば、どこのカード会社が使えるか聞かれる可能性もありましたね! 参考にさせていただきます! ありがとうございました!

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

(1) I'm sorry but we are not duty-free shop. (3) Which do you prefer, payment in one time or (payment) in installment ?   (installment)=分割払い ここでベラベラと分割払い時の利息・利率を聞かれると一寸つらいですね? 間違った説明する訳にも行かないし。ヒョッとすればカード会社からこんな場合の英会話集が出ているかも知れませんよ。一度問い合せしてみたら?

sinno
質問者

お礼

早速のお返事ありがとうございました! >ヒョッとすればカード会社… たしかにそうかもしれません!早速カード会社に連絡してみます! とても参考になりました!ありがとうございます!

関連するQ&A