Hhlg35のプロフィール
- ベストアンサー数
- 0
- ベストアンサー率
- 0%
- お礼率
- 50%
- 登録日2006/05/23
- うちが過保護すぎるの!?
親のことで悩んでいます。 実は今私(19歳女)はバイクに乗りたくて、親に一応相談すべきかなと思い 「バイクの免許が欲しい」と言うと猛反対されました。 なんでも、「危ないから」とのことで…でも、教習所にちゃんと通おうと 思っているし、街でよく見かけるしそこまで危険視するようなものでもないと 思うのですが…どうしてもバイクに乗りたいです。親に何と言えばわかってもらえるでしょうか。 それから、さすがに教習所に行くお金は自分で出そうと思いバイトを始めようと 思ったのですが、それも親に猛反対されてしまいました「大学生は勉強に集中しなさい」 と…いくら何でも私に対して厳しすぎる気がするのですが…どこの家庭も こんなものでしょうか。うちが変わっているのでしょうか。 この二点、どう言えば親を納得させられますか?
- “What are you gonna do”の慣用表現?
ときどき耳にするのですが、“What are you gonna do”が文字通り「どうするの?」という意味でなく使われているときがあるように思います。 たとえば、あるドラマでこんなシーンがありました。妻が夫に、自分は不妊であることを打ち明けます。 夫: 「養子をとればいい」(励ますように) 妻: 「でも、あなた自身の子じゃないわ」(悲しそうに) 夫: 「・・・、What are you gonna do」(ちょっとおどけて) 妻: (笑) ナレーション: 彼女は、彼のユーモアと思いやりほろりとした。 文字通り、「君はどうするんだい?」と解釈すると、妻がほっとしたように笑う意味も、ナレーションの「ユーモア」も辻褄が合いません。 こういう場面(使い方)にときどき出会います。おそらく“What are you gonna do”に慣用的な使用法があるんだと思いますが、いかがでしょう?口語表現に詳しい方、ご回答をお願いします!