- ベストアンサー
3つの文章の訳が合っているか、教えてください。宜しくお願い致します!
3つの文章の訳が合っているか、教えてください。宜しくお願い致します! ・彼女は年齢の割に美しい。 She is still beautiful at her age. ・彼女はダンスが上手い。 She is good at/in dancing. (←"at/in"両方合ってますか?) ・Who is the most beautiful person in your family?と聞かれて、 My second sister is the most beautiful in our/my family.(←"our/my"両方合ってますか?) 有難うございました。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Who is the most beautiful person in your family?と聞かれて、 My second sister is the most beautiful in our/my family.(←"our/my"両方合ってますか?) 二番です、この課題を抜かしておりましたので、改めて、、、 Who is the most beautiful person in your family? と聞かれて、答えは My second sister is [the most beautiful](*) in my family.(**) (備考:これは教科書の問題ですよね?) 普通の会話では (*)と特に(**)は省略しますよね、相手の質問にオウム返しで答えることは普通はないですよね。 どうしても「our family」と言う場合は、この会話の背景で、答える側の家族が「大家族+アルファ」、「同居又は近くに住んでいる親戚も含んだり」か「一族郎党」と質問側が知って尋ねている場合は、答える側としては「our family」になってもおかしくはおかしくないしその方が自然だと思います。
その他の回答 (6)
- wathavy
- ベストアンサー率22% (505/2263)
もう理解されておられるとは思うのですが、会話ではタイミング重視です。意味が通じさえすれば何を言おうがお構いなし。でないと考え込んでて発言のタイミングがありません。~は、~でなくてはならない。そういう固定観念が強すぎて、会話に参加できないのが、日本人の特徴です。 既成概念は捨てましょう。なんだっていいんです、話すこと、タイミングよく話すこと、相手の言っていることを自分なりでいいので理解すること。細かい表現は、連中ですら間違いだらけです。でも会話はリズム。ともかく、間違いないことより、通じることに重点を置かないと、一生英語、それも会話になじむくことはありません。世界的に最も有名な日本人の英語べたのおかげで、私が日本人だと思われたことは、フィリピンの空港に降り立ったとき以外一度もありません。(フィリピン人は見ただけで日本人を見抜く手ごわい民族) バリでも、香港でも、日本人が英語を話す、それも当たり前に話すと言って、日本のことを根掘り葉掘り訪ねられました。 日本人は、話をできない。これが、世界の(大分前ですが)常識でした。今も、日本の教育では会話は出来ません。文法にこだわりすぎ、正確かどうかにこだわりすぎ、常に間違うことにおどおど。こんな民族は日本人だけです。もっと自由に発想しないと英語のわからない日本人の汚名はぬぐえないでしょう。 いい加減でちょうどいいんです。話をしている中身に問題の焦点があります。空虚な話はだれも最初から聞いてなどいません。意味の無い格好だけの英語なんて、聞きたくないんです。 下手でも、情報に価値があれば無関係に一生懸命、質問してきます。 些細な間違いは、無視しましょう。
No.4です。 「上手い」について、「good+ある動作をする人」 については、前後関係から、「職業として...する人」ととられる場合もありますので、迷った場合は、good at の方がよいですね。 またin my familyかin our familyかは、発信者の意識が「私」にあるのか、「私たち」にあるのかでどちらかになるようですね。 webについての話は無視してください。 失礼しました。
お礼
「職業として...する人」ですね。教えていただいて、納得です。 ご親切に有難うございす。
・彼女はダンスが上手い。 ですが、 She is a good dancer. もよく使用される表現ですので、両方覚えると便利です。 彼はテニスが上手い。 He is a good tennis player. He is good at (playing) tennis. in our/my family についてはどちらかというとmy familyの方がいいやすいのでは(自己紹介でour family ...とはあまり言わないことと同じです)。 webを眺めても、質問に対し答えるバターンでは、ourはあまりないですね。
お礼
She is a good dancer. He is a good tennis player. 上記の方がすぐに浮かんでスムーズに言えそうです。 色々教えていただいたのでしっかりと覚える事ができそうです。 機会がありましたら今後とも宜しくお願い致します。 有難うございました。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
二番です、「for」という前置詞の最後の意味に、、、、、、、こんなもんがあります。 【前-8】~にしては ・"How are you today?" "Not bad for a Monday." 「元気?」「月曜にしてはいい方だね」 ・He seems to be in a good shape for his age. 彼、あの年にしては元気ね。
お礼
重ねがさね、アドバイスをくださり感謝いたします。 色々教えていただいたのでしっかりと覚える事ができそうです。 有難うございます。機会がありましたら今後とも宜しくお願い致します。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
彼女は年齢の割に美しい。 She is still beautiful [for] her age. [for one's age] 歳の割には、、、、〈鉄板〉成句です。 [good at] これも鉄板、、、、、、、 どうでも良いですけど、英文で「/」を使う時は、半角にしておいた方がよいですよ、全角「/」ではなんとなく変なスペースが、、、、済みません、どうでも良いですけど。、
お礼
ご回答くださり有難うございました。 成句、覚えておきます! 英文では/にして使います!ご丁寧に有難うございました。
- wathavy
- ベストアンサー率22% (505/2263)
私なら、全部意味が判ります。 She is good in dancing. これは、雰囲気はわかりますが、もしかして、正しくないかもしれません。ただ、意味が違う意味になるかというと、いずれダンスがうまいと言おうとしているのは判ります。 そのほかは、全部問題なく通じると思います。
お礼
早々とご回答くださり有難うございました。 She is good in dancing. >これは、雰囲気はわかりますが… 雰囲気が分かるという感じなんですね。やはりatですね。 参考になります!有難うございました。
お礼
(*^_^*)はい、教科書の問題です。 これらを会話では省略しても良いこと、知りませんでした。 親切に教えて頂きまして、感謝しております。 有難うございました。今後とも宜しくお願い致します!