- ベストアンサー
A bus in the bathroom
ドラマ「フルハウス」での場面です。 There's a car in the kitchen.と伝えたミシェルに対して、それを冗談だと思った姉のDJがAnd there's a bus in the bathroomと切返していました。 これがbusとbathをシャレているとすると、ちょっと驚きです。日本語の「バス」ならまだしも、busとbathでは発音が違い過ぎると思うからです。 これ、英語のシャレとして成立するのでしょうか?あるいはこれがシャレだと思った私の誤解でしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私はこれは、 ミッシェルの台詞 "a car in the kitchen" ―― carとkitchenの各語頭の /k/ が共通で頭韻になっている のを受けて、 DJが "a bus in the bathroom" と言う(1)「同じ形式」で、さらにbusとbathroomの各語頭が今度は /b/が共通の(2)「頭韻」で答えた という2点で、まあ一種の「シャレ」になっているのではないかと思います。
お礼
なるほど!頭韻ですか。 日本語「バス」に引きずられてbusとbathをシャレていると思ってしまいました。 「じゃあミシェルのカーとキッチンもシャレに聞こえる?」と言われたら一言もありません。 仰る通り、kの頭韻に対するbの頭韻と捉えるとすっきりします。ありがとうございました。