• ベストアンサー

a vacuum, a nation

By any definition, the charismatic leader emerges at a time of crisis or national yearning, and perhaps a vacuum in that nation’s institutions. Mr. Schlesinger wrote in 1960 of a “new mood in politics,” with people feeling “that the mood which has dominated the nation for a decade is beginning to seem thin and irrelevant.” There was, he wrote, “a mounting dissatisfaction with the official priorities, a deepening concern with our character and objectives as a nation.” >a vacuum は空白、孤立のどちらでしょうか。and perhaps a vacuum in that nation’s institutionsがどこにつながっているかなのですが。 >with the official priorities>with our character and objectives as a nation.” は官の考えている優先順位、アメリカ国民としての品格と目標でしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

カリスマ的リーダーが現れる時の条件なので、政府内にリーダーが誰もいない時、と解釈すべきでしょう。空白と訳すべき。 and perhaps a vacuum in that nation's institutionsは at a time of につながっています。 カリスマ的なリーダーが現れるのは決まって、危機の時か、国が切望しており、国家組織にリーダーが不在の時である。 With the official priorities:この場合、 prioritiesは優先順位というより、政府が優先的に勧めるべきと考えている政策の事を言っています。 with our characters and objectives as a nationはdeepening concernにつながっている部分で、国民の間に根深い不安があるということなので、国民としての品格と目標でなく、国家として(政府が掲げている)特長と目標とすべきと思います。政府が優先的に取り組んでゆこうとしている政策に対して不満が積み重なっており、国家としての特長や目標に対して根深い不安がある、とすべきと思います。(国家としての特長、というのは日本だと知財立国を目指すとか、いった事と思います。)

iamgreen
質問者

お礼

はじめまして。 たいへんよく分かりました。 助かります。これからもよろしくおねがいします。 難解ですが味のある文章だと思い取り組んでいます。 オバマ氏のこともありますし。。

その他の回答 (4)

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.4

vacuum は「空虚な」という意味があるので、国の制度や機構がうつろな状態とか、中味のない空っぽな状態、とかいう理解でいいのでは。

iamgreen
質問者

お礼

ありがとうございます。 >国の制度や機構がうつろな状態とか、中味のない空っぽな状態 これですね。 これからの小浜市のことを考えると難解ながらよい文章だと思います。

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.3

こんにちは! By any definition, the charismatic leader emerges at a time of crisis or national yearning, and perhaps a vacuum in that nation’s institutions. Mr. Schlesinger wrote in 1960 of a “new mood in politics,” with people feeling “that the mood which has dominated the nation for a decade is beginning to seem thin and irrelevant.” There was, he wrote, “a mounting dissatisfaction with the official priorities, a deepening concern with our character and objectives as a nation.” a vacuumは空白、孤立のどちらでしょうか。and perhaps a vacuum in that nation’s institutionsがどこにつながっているかなのですが。 1)at a time of (A-1) crisis or (A-2)national yearning, and perhapas (B) a vacuum in that nation's institutions なんだと思います。いずれにせよ、at a time ofに繋がっています。 2)vaccuum は「真空状態」という意味で、次の文がそれを説明しています。a "new mood in politics," with people feeling "that the mood which has dominated the nation for a decade is beginning to seem thin and irrelevant." つまり、ある国民を10年くらい支配していた社会的雰囲気が希薄になったり、社会的現実に合わなくなってきたときに生じる新しい雰囲気のことです。ある社会的エートスが消えていくゆえに生じる空白感ということだと思います。 >with the official priorities>with our character and objectives as a nation.” は官の考えている優先順位、アメリカ国民としての品格と目標でしょうか。 3)ここも上の敷延的説明になっていて、政府のやることに国民が不満を募らせたり、国民としての筋をどこに通しているのか、国民がどこに向かって進んでいるのかがわからなくなったりする時が、カリスマ的リーダーが登場するときだ、という文脈だと思います。  character は、the complex of mental and ethical traits marking and often individualizing a person, group, or nation という意味よりは、moral excellence and firmness (いずれもWebster's Collegiate Dictionaryの定義) という意味に近いでしょう。俺たちは(精神的に)一流の国民だと思っていたのが、どうも怪しくなってきた――そのようなことを言っていると思います。訳しにくい言葉です。 以上、ご参考になれば幸いです!

iamgreen
質問者

お礼

こちらにもご回答いただけたのですね。はじめましてですが、これからもよろしくおねがいします。 >10年くらい支配していた社会的雰囲気が希薄になったり なるほど、文脈に合います。 a nationについては私には判断できそうにありませんがほぼ満足しました。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

私も推定しながら読むしかないのですが、vacuum は空白期間ではない。 His resignation has created a vacuum which cannot easily be filled. と言えばある大事なポジションに空白が出来た、ということです。ただし、もっと抽象的な [institution に欠けているもの] を指そうとしている可能性もなきにしもあらず。 たとえば our character and objectives as a nation という場合の「国の(あるいは国民の)性格とか目標」は例えばですが市場原理・自由主義・民主主義・反テロとかキリスト教とか、何か抽象的な価値観を指しています。それが何かはもう少し文章の他のところを見ないと私にはすぐにはわかりません。

iamgreen
質問者

お礼

再回答ありがとうございます。 これからの小浜市のことを考えると、この難解な文章を読む意義を感じてしまい取り組んでいます。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

vacuum は空白ですね。and perhaps a vacuum in that nation's institutions は at a time of にかかる。 character は手元の辞書で all the qualities and features that make a person, groups of people, and places different from others: です。品格というよりは性格、特性でしょうか。うまい訳がない? 例文:Generosity is part of the American character.

iamgreen
質問者

お礼

ありがとうございます。 >at a time of perhaps a vacuum in that nation’s institutions. 「空白」だとすると、「国の制度?機関?の空白期間」でしょうか。 >with our character and objectives as a nation 「アメリカ国民としての性格、特性への不安」 とりあえず何を言おうとしているのか知りたいのですが。 いつもご回答ありがとうございます。

関連するQ&A