- ベストアンサー
英訳していただけませんか(オリジナルポスター制作のため)
オリジナルのポスターに載せる英文をどうするか悩んでます。 下記の日本語を、なるべく堅苦しくない平易な表現で英語にしたいと思っています。 「君にとって 僕は 溺れる水よりも 空気みたいなものになりたい」 英訳サイトで訳すと、 I the water which is drowned compared to the air would like to see would like to become the thing for you なんか、堅苦しい感じがするのです。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (14)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
RATHER LIKE AIR THAN LIKE WATER I would be for you forever WATER, what you drown in and absorbs you AIR, it's what just surrounds you what you drown in は what drowns you に直す必要があります。これは、what 以下を and でつなげて一続きと考えるからで、you drown in and absorbs you つまり drown と absorbs の両方の主語が you と考えると、「君が溺れて君自身を吸収する」となり、またabsorbs が3単現なので you に合わない、what drowns you and absorbs you にすると「君を溺れさせ君を吸収する(もの)」となるからです。「君を溺れさせ」は日本語として訳すときは「君が溺れ」と訳しても構わないでしょう。
その他の回答 (13)
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
こんにちは。 ちょっと長くなりますが・・・。 To you, I wish I could always be like air you breathe to live, not water that could suck you under. うーん、全く詩的ではないのですが、ちゃんと質問者さまが意味したいことを言葉にすると、こんな風になるかと思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。 英語を理解してない者が英語で詩を書くというのは無謀なのですね。
I would be a man like air rather than an absorbing man to you.
補足
ご回答ありがとうございます。 参考にさせていただきます。
- amazontester
- ベストアンサー率22% (11/48)
その英文は堅苦しい以前に機械翻訳なので意味がめちゃくちゃです。 これもあまり良くないかもしれませんが、それよりはマシだとおもったので一応書いてみました。 For you, I wanna be like the air than running water.
補足
ご回答ありがとうございます。 すごくナチュラルな感じで気に入りました。 running waterというと流水という意味でしょうか。 でも一応、この文章が伝えたいニュアンスとしては、 「君を溺れさせるほどの男にはなれないが、いつもそばにいて不自然じゃない、むしろいないと困るような空気のような男になりたい」 という意味で使いたいので、 「溺れさせる」という部分も強調したいのですが。
- 1
- 2
お礼
何度もありがとうございます。 RATHER LIKE AIR THAN LIKE WATER I would be for you forever WATER, what drowns you and absorbs you AIR, it's what just surrounds you ご指摘どおり上記のように訂正して、まとめたいと思います。 trgovec様はじめ、皆様のご意見ご回答、本当にありがとうございました。