- ベストアンサー
英文にカンマが多くて意味がわかりません
The pharmaceutical companies, but also many independent clinicians, dispute the findings of the study, based on methodologic grounds.この英文は製薬会社だけでなく多くの個人の臨床医が方法論的な問題をベースにしてその研究の所見について論議しているというような意味だと思うのですが、カンマが多くはつきり解りません。disputetが現在形でbasedtが過去形なのが気にかかります
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
文法的に説明致します。 「but」の前のカンマも、「based」の前のカンマも挿入句に伴うカンマです。挿入句をなくして約すと【製薬会社は研究の発見について論議している】となります。質問者様の「所見」は恐らく「発見」の方が近いと思われます。 「but also」の挿入句を足すと、【製薬会社だけでなく多くの個人の臨床医が、その研究の発見について論議している】となります。この挿入句の約は、質問者様の約で完璧です。 さらに「based on」以下を足して約すと、【製薬会社だけでなく多くの個人の臨床医が、方法論的な根拠をベースにして、その研究の発見について論議している】となります。「grounds」には、「根拠」もしくは「基礎」という約が当たると思います。 「based on」は現在形の動詞「dispute」にかかっている副詞句です。 ご参考まで。
その他の回答 (3)
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
この英文は、methodologic groundsが使われていることを考えると、 「製薬会社だけでなく数多くの臨床医までもが、採用された研究方法に問題があることを根拠に研究結果に異論を唱えている」という意味ではないでしょうか。
お礼
有難うございました。ご指摘のmethodologic grrondの部分は抽象的な感じで悩んでいたところでした。大変参考になります。
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
この英文は、 「製薬会社だけでなく数多くの臨床医までもが、採用された研究方法に問題があることを根拠に研究結果に異論を唱えている」という意味ではないでしょうか。
お礼
2回も回答をいただいて有難うございました。参考にさせていただきます。
- kiiroitori
- ベストアンサー率36% (60/164)
訳大体あっていると思います disputeが現在形なのはそれがまさに動詞だからです。 basedが過去形なのは、based on~という使い方だからです。 「製薬会社のみならず個人の臨床医たちも方論的な見地に基づいてその研究の所見について議論しています」でいかがでしょうか?
お礼
夜にもかかわらずすぐに回答をいただいて有難うございます。大変感謝しています。大まかなところではあっているということで少し安心しました。参考にさせて頂きます。
お礼
丁寧な解説を有難うございました。カンマが入ると迷ってしまいすぐに自信がなくなります。回答を読ませていただいてすっきりした感じになりました。参考にさせていただきます。