- ベストアンサー
「言う前に一度考えてから話して」 「言葉に気をつけて」
現在、北米の学校にいます。 クラスメイトの一人に、誰とコミュニケーションするときでもaggressiveに意見をまくしたてる子(A)がいて、周りの不評を買っているのですが、Aは自分のコミュニケーションで何が悪いのかまだ英語力もそれほどでもない私に意見を求めてきます。 たとえば、Aが誰か(B)に思ってもいないことを言ってしまったり、感情を傷つけてしまったとします。 それを聞いていた私が、Aに「Bにあんなこと言ってたけど、あとでしまったって思ったでしょ?・・言う前に一度考えて、言葉を選んでから話そうよ」と伝えるにはどのような表現がよいでしょうか? また、これは常に相手をうかがう日本的なアドバイスのような気もするのですが、こちらの人(北米)もこういうアドバイスを理解できるのでしょうか? Don't you think that was not what you were trying to say? I think you could be more careful in your choice of words. のような表現でいいのでしょうか? 適切な表現を知りたいです。 まとまりがなくすみません。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
noname#18922
回答No.2
お礼
お礼が遅くなりまして申し訳ありません。 こういう言い方がOKとわかってよかったです。 やんわりさせることもコミュニケーションのひとつですね。 とにかくすごいアグレッシブなので、むずかしいのですが、一応話は聞いてくれました。 少しずつでもわかってもらえればと思います。