- ベストアンサー
訳し方が、わからない
A: 私はこの辺を、旅してます。あなたはここら辺の地 理に詳しいですか?? B: はい、とても詳しいです という文があって・・・(上の2文は日本語で紹介 します) 次の表現がわかりません。 A: I have a map. Do you think you could point out some places to see on the way という、文に続きました。 そこで質問です。見所を何箇所か教えてください。ってことですが、do you think という表現が、なんか しっくりきません。人にお願いするのなら do you think は変だと思います。 また、you could の表現もなんか、おかしくないですか? 何か文法的に正しい根拠は ありますか? ちなみに、この文は、教科書に載っていたので正しい文です。 ぼくにはしっくりきませんが・・・ thinkを辞書で調べれば こんな表現は普通にでてますか??
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
お礼
ありがとうございます。 がんばってるよ さんには たびたび助けられます。。。。 まだまだ未熟ですね ほくは でもあきらめず がんばります。