- ベストアンサー
訳し方が、わからない
A: 私はこの辺を、旅してます。あなたはここら辺の地 理に詳しいですか?? B: はい、とても詳しいです という文があって・・・(上の2文は日本語で紹介 します) 次の表現がわかりません。 A: I have a map. Do you think you could point out some places to see on the way という、文に続きました。 そこで質問です。見所を何箇所か教えてください。ってことですが、do you think という表現が、なんか しっくりきません。人にお願いするのなら do you think は変だと思います。 また、you could の表現もなんか、おかしくないですか? 何か文法的に正しい根拠は ありますか? ちなみに、この文は、教科書に載っていたので正しい文です。 ぼくにはしっくりきませんが・・・ thinkを辞書で調べれば こんな表現は普通にでてますか??
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 この文ですが,全く問題のない文章です. 文法的に正しいかどうかと言う事ですが,もちろんです。 なぜかと言うと,問題のない文章だからです. 日本語としては,教えていただけませんでしょうか,というレベルの丁寧さなんですね. Do you think you couldで一つの言い方として覚えてしまったほうがいいと思いますよ. 単語一つ一つ辞書で見ても,その文章が持つ意味はわからないときもあります. それが言語なんですね. 日本語でも,なんでこんな言い方をするの?って多くの外人さんが思っていることでしょう。 しかし,いちいち「解読」するよりもこう言うんだ、と覚えてしまった方が早いんですね. 言葉は理論的なものではないということの背景でもあると思います. 何か人に物をあげるときに,くだらない物ですがお納めください,といったとき,日本人のどれだけの人が,じゃ,もっと良い物をくれよ、俺はごみ箱じゃないぜと思うでしょうか. 文法で説明できる事ではなく,単に,この単語はこう言う使い方もありこの文章ではこう言う風に使われているんだ,というだけの結果論でしかないときもあるわけです. 丁寧さをだすときにこの言い方をするんだと覚えてしまってください. Do you think you could go out with me this Friday for a movie?と初めてのデートの誘いにもつかえますね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (2)
- begins
- ベストアンサー率33% (5/15)
Do you think の部分については#1の方のおっしゃる通りでとても自然な言い方です。 You couldは仮定法を用いた婉曲表現です。よく使われます。Couldだけではなくものを頼む時に過去形を使って丁寧にするのはよく使います。単純な質問でもCan youやWill you ではなくCould youとかWould youにした方が丁寧だ、という話は聞いたことがあると思いますが、その応用と思って下さい。
お礼
ありがとうございます。 基本がしっかしてませんね、ぼくは。。。
- LCB
- ベストアンサー率41% (10/24)
参考URLのサイトに、 You can say "Would you mind…" or "Do you think you could…" before your request: eg "Would you mind helping me carry this box?" or "Do you think you could explain how to get there?" とあります。 Would you mind...やDo you think you could...は、ひとまとまりでお願いをするときに使う表現です。 couldを過去として考えてしまうとしっくりこない気がしてしまうかもしれませんが、丁寧に言うときの助動詞ですので、文法的にも正しいですよ。
お礼
ありがとうございました。 参考になりました。
お礼
ありがとうございます。 がんばってるよ さんには たびたび助けられます。。。。 まだまだ未熟ですね ほくは でもあきらめず がんばります。