• ベストアンサー

Whateverが作る文の意味が分かりません。

以下の英文について、不明点があります。 Whatever you may think about John ,he is a certainly gifted pianist. このwhateverが作る副詞節の中で、何がwhateverに変換されているのでしょうか。 thinkの後ろが欠けていると思ったのですが、think A about B といった表現はありませんでした。 教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#258631
noname#258631
回答No.3

他のお二人の回答者さんの言う通りです。think のあとに名詞などの目的語がつくこともあるのです。 (1) Of course, because most of us are naïve realists, they probably ★think the same thing about you★. https://bigthink.com/thinking/naive-realism/ (2) ‘Hey, we know that you ★think these things about America★, that you’re against kind of all this woke stuff that we do’—they don’t call themselves ‘woke,’ of course. https://americansongwriter.com/country-artist-john-rich-on-wokeism-in-nashville-and-the-music-industry/ だからこそ、 (3) Tell me what you think about him. (4) What you think is important. などと言えるのです。そうすると、当然のことながら (5) Whatever you may think about John ,he is a certainly gifted pianist. とも言えるのです。

その他の回答 (3)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.4

以下のとおりお答えします。 >Whatever you may think about John ,he is a certainly gifted pianist. このwhateverが作る副詞節の中で、何がwhateverに変換されてWhateverが作る文の意味が分かりません。 ⇒確かにこの問題、分かりにくい部分がありますね。学校文法ではほとんど触れないことが含まれるからです。つまり、それは【whateverの二重機能】とも言えるものです。 このwhateverは、複合関係代名詞としてthinkの目的語であると同時に、Whatever you may think about Johnを副詞節(譲歩節)としてひとつにまとめ、主節につなげるという接続詞の働きも兼ねているわけです。この働きを、見える形で訳すとこんな感じになります。 直訳:「あなたがジョンについて考える〈ところのすべてのこと〉《をもってしても》、彼が才能あるピアニストであることは確かだ。」 この訳文中の〈すべてのこと〉が複合関係代名詞whateverを訳に載せた部分であり、《をもってしても》が接続詞の働きを訳に載せた部分に相当します。

回答No.2

>think A about B といった表現はありませんでした。 普通に使いますよ。 You may think something about him. (あなたは彼について何か思うかもしれない) 質問者様がご提示になられた文章のWhateverは上記文章のsomethingが変換された、と考えるとわかりやすいかと。 以上、ご参考まで。

  • hiro_1116
  • ベストアンサー率30% (2555/8267)
回答No.1

What do you think about him? と同じ関係と考えてみては?

関連するQ&A