レストランの予約の返事を訳して下さい
次のように、メールでレストラン(仮にABCとします)の予約をしましたら、2通メールが来ました。意味が良く分かりません。意訳していただけないでしょうか?
まず、一通目、
Dear TARO TANAKA,
Thank you for making your reservation at ABC.
Your reservation is confirmed.
TARO TANAKA
Sunday, ○○○ ○○, 2013
6:00 PM
Party of 3
Thank you for choosing ABC. Should your plans change, please let us know. We look forward to serving you.
If you would like to change your reservation, please call us at Phone: xxx.xxx.xxxx.
ABC
1234 XXX Avenue
XXXXX, HI xxxxx
Phone: xxx.xxx.xxxx
Fax: xxx.xxx.xxxx
Get more information about ABC
Make a reservation at ABC
--------------------------------------------------------------------------------
We hope you enjoyed receiving this message. However, if you'd rather not receive future E-Mails of this sort, please reply to this E-Mail with your first and last name and use the subject: "Unsubscribe".
※特に線以下がよくわかりません。
2通目はすぐに折り返しきたのですが、まったくよくわかりません。
Hi Taro,
Thank you for your reservations, but need to know what hotel you are staying at so we can put in their phone number. We do not allow smoking and do not have windows. If you prefer, we can reserve a table with a view of the Chef grilling steaks.
-----Original Message-----
From: Taro Tanaka [mailto:○○@mail.goo.ne.jp]
Sent: Saturday, July 27, 2013 5:13 PM
To: ABC@abc.net
Subject: ABC.com Contact Form:
To: Sales
From:
Taro Tanaka
○○@mail.goo.ne.jp
Message:
To whom it may concern,ABC
I would like to make a reservation for dinner on ○○ ○○○ 2013.
Time 18:00
Number of peaople:3 Adults
I want a non-smoking table by the window.
Name:Taro Tanaka(Mr)
Tel:xx-xx-xxx-xxxx
Fax:xx-xx-xxx-xxxx
Email:○○@mail.goo.ne.jp
Address:x-x x-chome,Minamimati,Kita-ku,Xxxx-shi,Xxxxx-ken,Japan
Destination:EFG Hotel
Please inform by e-mail or.fax when reservaion has been confimed.
Sincerely,Taro Tanaka
以上です。予約は取れたのでしょうか?何か返信をメールすべきなのでしょうか?
よろしくご教示ください。
お礼
回答ありがとうございます。 部屋番号ですね。承知しました。 渡されるタイミングについては気にしないようにします。 確実に渡されれば問題ないので。
補足
文法はあってますか?