• ベストアンサー

"romantic"の意味

友だち付き合いしている外国人男性に私が、 "You are romantic."と話し掛けたところ、 その相手から、 "Likewise, I've felt romantic impulses towards you since the beginning of our relationship." と言われたのですが、 これは「あんた(私のこと)もロマンティックな人間だと最初から思ってた」と言うような単純な意味なのか、それとも結構深い意味があるのか、分かりかねてます。 もしかして、私が"romantic"の意味を取り違えてた(普通に日本人同士で会話する「ロマンチック」という意味で使った)のかとも思い、少々不安に駆られてます。 どなたか、ご意見お聞かせ下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

「そうだね。その上ぼくときたら、君と出会った時からロマンチックな衝動を感じているのだからなおさらだよね」くらいの意味かな。君が「ロマンチック」という言葉を発したのを利用して、遠まわしに告白してきた感じ。 「ロマンチック」の意味するところは日米共通じゃないかな。そうじゃなく、あなたは彼の人格を評するのにこの単語を使い、一方彼は、あなたに気持ちを打ち明けるために使ったということだよ。彼の気持ちがどれほど真剣なのかは分からないけどね。

WorldAce
質問者

お礼

有難う御座います。そんな感触もあったので、納得しました。これからは用心して掛かろうと思います。

その他の回答 (2)

noname#60992
noname#60992
回答No.2

誤解かわかった上で言っているのかは、わかりませんが、あなたに惹かれているというくらいの意味だと思います。 この場合は違うと思いますが、肉体的な意味で使われる場合も多い言葉ですので、使用する場合は誤解のないように。

参考URL:
http://thesaurus.reference.com/browse/romantic
WorldAce
質問者

お礼

有難う御座います。私も後からハッと気づいて辞書引き、肉体的な意味が出てきたので、慌ててこちらに投書したんです。そっちに取られないように軌道修正したいと思います。

  • taro_ka
  • ベストアンサー率26% (638/2370)
回答No.1

romantic で relationship と書いてあることから、ちょっと恋愛っぽいものを感じていると書いてあるようです。 とはいえこう言うのは、この手のやり取りにはよくある常套句なので、真に受けたりあまり深く考えずに「なかったこと」として、以降は誤解を招きそうな表現をしなければ問題がないと思います。

WorldAce
質問者

お礼

有難うございます。常套句と聞いて、安心しました。・・・が、こんな台詞が彼らの常套句なら、ウブな私はとことん注意してかからなきゃ、と心新たにしました。

関連するQ&A