• ベストアンサー

意味がわかなくて困っています

映画のワンシーンです。 不審車両を止めたお巡りさんと、薬をやってそうな運転手の会話で、 助手席の下から大麻が見つかっています。 男は助手席の下の大麻については知らないと言い張っています。 運転手)since I’ve been back, I’ve been doing real good. Actually, this is the first time and I... 警官)You’re binging? 運転手)yeah. 一番上の運転手のセリフがわからなくて話が読めません。 その下は「ラリってるのか?」「まあね」 というような意味かなと思うんですけど。。。 どなたかお知恵を貸してください! どうぞよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.2

「シャバに戻ってからは ほんとにいい子ちゃんでやってたんだ。 信じてくれ、こんなこたぁ初めてだ、俺は・・・」 「ちょっとハメはずしちまった?」 「そうだ、そんなところだ。」 最初の二行からは、やはり過去に警察のお世話になっている印象を受けます。アメリカ等では、刑罰の判断材料として初犯かどうかがかなり影響するらしいので、過去の犯罪歴なんかは少し調べればすぐ解ってしまいます。なので警官に追求される前に、犯罪歴がある旨も伝えたとも考えられます。 で、社会復帰後は真面目に暮らしていた事をアピールしていたものの、警官の優しい言葉に思わず「やった」と認めてしまった。というところでしょうか・・。 以上、単なる憶測です。

その他の回答 (2)

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.3

最初の2行は皆さんお書きの通りだと思います。 3行目からですが、運転手が最後にI... で終わったのはラリってるからではなくて、白状するのをためらって口ごもったのでは。 で、その I の続きを警官が代わりに言ってやったのでしょう。 Actually, this is the first time and I'm bringing (drugs.) ですから 運転手)ほんとに、これが初めてなんですよ、俺が・・ 警官)薬を運ぶのは、か? 運転手)うん

erika999
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! みなさんのおかげで、意味がわかりスッキリしました。 1週間くらい悩んでたんですよね。(どんだけバカなんでしょ?) ありがとうございました!

  • rodste
  • ベストアンサー率22% (64/279)
回答No.1

運転手 シャバに出てからまじめに働いてるよ

erika999
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 「シャバに出てから」ってまったく頭に浮かびませんでした。 そういうことだったんですね! 本当にスッキリしました。 ありがとうございました!

関連するQ&A