- ベストアンサー
英語関係の仕事に就きたい を英訳すると・・・
英語を活かせる仕事に就きたいと英語で言うにはどう言ったらよいでしょうか? 全然しっくり来るのが思い当たりません。 I'd like to get a(any) job.... で始めても続かないし、 そのあとに、 I can make the most of my English skills. と言う文を入れるなら、 I'd like to master English. という文が必要だから・・・ 「英語の使える仕事に就きたいので英語を上達させたい」 もしくは、 「英語を上達させて、いつか英語を使える仕事を見つけたい」 という感じにしたいのですが、 どうも英作文がうまくできません。 模範解答を宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
色々言い方はあると思いますが私の場合ですと; *英語を活かせる仕事に就きたい I would like to be in a job where I can make the most of my English language skills. *英語の使える仕事に就きたいので英語を上達させたい I hope to improve my English language skills in order to get a job that I could put that in practice. *英語を上達させて、いつか英語を使える仕事を見つけたい I would like to improve my English language skills, so that one day perhaps, I could get a job that this may come in handy. ご参考になると幸いです。
その他の回答 (2)
- Spemon
- ベストアンサー率32% (63/194)
No.1です。 はい、getにしてもよいです。その場合後に続くwhereをin whichに変えた方が良いかと思われます。
お礼
再度回答をありがとうございます。 接続詞というか関係代名詞というか、そういうものの感覚が いまいちまだしっかり確立されていません。 文法もきちんとおさらいした方がいいかと思っています。 正確さとセンスのようなものが必要だなぁと感じています。 また宜しくお願い致します。
- a_student
- ベストアンサー率38% (20/52)
こんなん出ましたけど。。。 「英語の使える仕事に就きたいので英語を上達させたい」 I want to have a good command of English because I would like to get a job requiring English ability. 直訳すると 英語力が必要な仕事に就きたいので、英語を上達(熟達)させたい。 となりますが、ニュアンスは同じです。 「英語を上達させて、いつか英語を使える仕事を見つけたい」(「見つける」だと文字通り「find」になってしまうので、「見つける」は避けました。) I hope that I could make living on English ability in future so I brush it up . 直訳すると、 将来的に英語力で生計を立てられるようにしたいので、英語を上達させている(英語力を磨いている)。 となります。 【備考】 (1)両方の英文ともに、英語的表現にするため、何を言いたいのかを先に持ってきています。 (2)私より先に回答されている方と違うボキャブラリーをあえて使用していますが、どれを使われても良いと思います。 (3)他の回答者の方で、English skills を代名詞で受けるときに、単数形にされている方がいらっしゃいましたが、それは誤りです。skillsが複数形なので、代名詞も複数形で受けます。 ご参考まで。
お礼
詳しい回答をありがとうございます。 とても参考になります。 また宜しくお願い致します。
お礼
回答をありがとうございます。 いざ英語に訳そうとするとうまくできないことがあります。 ところで一番上の I would like to be in a job where... のbe in をgetにしてもよいものでしょうか? 宜しければ再度回答を宜しくお願い致します。