- ベストアンサー
itは何をさすのでしょうか。
Most children have such a high ideal of their parents that it can hardly hope to stand up to a realistic evaluation. この文のthat it...のitは何をさしますか。教えて下さい。
- みんなの回答 (22)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
さて、意見が出なくなったところで正解発表(?)。 純粋な日本人だけではラチがあかないのでアメリカで育った帰国子女に聞いてみました。 (1)itは理想像。 (2)高い理想を抱いているのは子供のほう。つまり子供が親を過大評価している。 だ、そうです。 とういことで、その人の言うことが正しければ、一発で当てたのは7(10)さんだけ、ということになります。
その他の回答 (21)
10さんのご回答を読み、「おや?」と思ってもう一度 注意深く読んでみたところ、9と矛盾しますが「子供が親について過大評価している」という趣旨に解釈することもとても自然な気がしてきました(10さん、ありがとうございました)。 もしそう解釈するなら、やはりitは1で回答したとおり、「to stand up to a realistic evaluation」という名詞句を表していると考えるのが良いのではないでしょうか。 その場合、hopeは目的語を取らず自動詞となります。 訳すと「多くの子供たちは親のことをとても理想的な人物と考えているため、現実の評価を下すことについてはほとんど期待できない」 だいぶ意訳しましたが、こんな感じでしょうか。 この「現実の評価を下すこと」がto stand up to~以下の文章であり、itにあたります。 こういう場合のitを仮主語と言うのでしたっけ。 文法的には上記の解釈と5の解釈の2通りが可能だと思うのですが、前後の文章が分からない以上、これ以上はどちらが良いのか僕には判断できません。 ただ、引用された文章単文だけで読んだ場合は5より上記の解釈のほうitを簡潔に捉えることができる分、しっくりくるような気がします。
- mota_miho
- ベストアンサー率16% (396/2453)
No.7 です。ちょっと補足します。 Most children have such a high ideal of their parents Most children が their parents の a high ideal を持っているのです。 簡単な文で説明します。例えば、 I have a photo of my parents. 「私が 親の写真を 持っている」ですね。
なお、a high ideal を抱いているのは親のほうです。子供ではありません。 a friend of mine =私の友達 a high ideal of their parents=彼らの親たちの理想(彼らの親たちが抱いている理想)と考えてください。
「it は a high ideal」を指すというご意見が続いていますが、それだけは誤りと断言できます(6さん、7さん、申し訳ありません)。 多分、直前にある単数形の名詞に飛びついてしまったのでしょう。 hopeするのは人間であり、idealにはそのような感情はありません。 仮にitをa high idealにしたいのであれば(「そういうことはほとんど期待できないね」と人間が考えている場合を想定すると)、受身にしてit can be hardly hoped to stand up to~もしくは、it can hardly be hoped to stand up to にすべきです。 また6さん、7さんの訳のような英文にしたければ、Most children have such a high ideal of their parents that can hardly stand up to a realistic evaluation. と、なります。 ここでのthatは関係代名詞で、先行詞はidealです。 意味は別として、これなら文法的に成り立ちます。 やはり5で回答したものが正しいと思いますが、質問者さん、他の回答者さん、いかがでしょう? 意外と難しい問題のようなので皆さんの知恵を集めて解決できたら良いですね。
- mota_miho
- ベストアンサー率16% (396/2453)
it は a high ideal (高い理想像) を指していると思います。 文の意味は、 子供たちは、親に対して高い理想像を抱いている。そのため、その理想像は、現実の評価に耐えられそうにない。 つまり、 子供が親に持っているイメージは「立派な人」ということ。でも実際は、親は子供が期待しているほど立派でない。
- chocoatat
- ベストアンサー率33% (1/3)
it=a high idealです。 この文から読みとれるのは、両親達が自分の子に対して抱く理想が高すぎて現実の評価に見合っていないという状況ですね。 この文では先ず、such...that...の関係を読みとる必要があります。 そんなにも高い理想なので、それは現実の評価に見合うべくもない、という意味です。 というわけで、英文の形そのままに直訳してみますと、 「殆どの子供達は両親の、現実の評価に耐えうるべくもないトコロの、余りにも高い理想を背負っている」 となります。英文解釈丸出しなので、もう少しこなれた表現に直す必要がありますが・・・。
先ほど回答しましたが、読み返したところ誤りに気づきましたので再投稿します。 itは「一人ひとりの子供」のことを言っています。 3さんとほぼ同じですが、ぼくはMost children という「複数の子供たち」を受けているというより、Most children を筆者の頭の中で一人ずつにばらした上でitで受けているのだと思います。 そしてstand up to~は、「~に恐れず立ち向かう」という意味。 以上から、この文を訳すと「たいていの子供たちはあまりにも親から理想的な子供だと思われているので(親からの期待が高すぎるので)、現実の評価に恐れず立ち向かっていこう、という気持ちにはなれない」となります。 あまり良く考えずに投稿してしまい、申し訳ありませんでした。
- ohboy729
- ベストアンサー率41% (244/589)
hope to は「人が-することを望む」のほかに「物事が-することが望める」という意味もあると思います。そうすればこの it は Most children have such a high ideal of their parents を受けるか such a high ideal of their parents を受けるかになると思いますがどうでしょうか。「たいていの子供たちは両親に対するとても高い理想を持っているので、その高い理想を持っていいることが現実的な評価に耐えられることはほとんど望めない。」くらいの意味だと思いました。
- pyramidbrain
- ベストアンサー率37% (17/45)
such a high idealとあり、「such=こういう理想ってどういうのだ?」と思いつつ読んでいると、that以下にその説明を見つける。to stand以下をhopeすることはcan hardlyほとんどないんだと。hopeするのは誰かと言えば、most children、つまり、it=most childrenと僕は解釈しますが...(間違ってたらごめんなさい)。というのは、childって性別とかはっきりしない場合、itで受けることもあるので。 most childrenは親に対して高い理想を持っているので、ほとんどrealistic evaluationに耐えることをhopeしてないんだ、と。
- tutorial
- ベストアンサー率23% (53/221)
私が思うにここのitはthatより前の文章全体をさしているように思うのですが。 多くの子供が親に対してそんな高い理想を持っていて、そのことが・・・とつなげた方が自然のような気がします。 間違っていたらごめんなさい。