• 締切済み

英国空軍のポスターの和訳

英国空軍の有名なポスターのキャッチですが、次のような文です。 Never was so much owed by so many to so few. 自分なりに訳すと、”不可能は不可能と思うからだ”ってな感じになる と思われます。きっと有名な決まり文句のたぐいでしょうが、 日本語ならどんな訳になるのでしょうか?どなたか教えてください。

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.5

 これはお聞きいただいたように、英国議会で、時の首相チャーチルが言った言葉です。議会での演説に比べますと、ポスターの文句では、スペースの制限もありますし、時も変っていますので、初めを短縮したものと思います。  何と言っても、チャーチルの面目躍如、といったところですね。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

 これはウインストン・チャーチルが言った言葉(下記の3:04あたりから彼自身の声で聞けます)です。  http://www.youtube.com/watch?v=0y60xvkJ8ko  「これほど少数の人(イギリス空軍軍人)に、これほど多数の人(イギリス国民全体)が、こんなにも大きい恩恵(勝利)を受けたことは無い」

kagoturube
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 youtubeって改めてすごいですね。 生の声が聞けるとは思ってもいませんでした。 Never in the field of human conflict was so much owed, by so many, to so few 演説ではこう言っておられます。 ポスターの原文とはずいぶん違いますね。 当たり前ですがチャーチル卿、ものすごいクイーンズイングリッシュです。 米語しか知らない私には至極新鮮でした。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

これほど多くの人が、これほど大きな恩恵を、これほど少数の人からこうむったことは、いまだかつてなかった。 「主部が省略されていた」のではなく、倒置です。 普通の語順だと So much was never owed by so many to so few. ですね。

kagoturube
質問者

お礼

だんだん思い出して来ました。 倒置構文というのがありましたね。 無論この場合、文語調よりは強調するニュアンスと考えたらよいのでしょう。ちなみにそのポスターですが、 第二次大戦中のもので、中心に名機スピットファイアが描かれ、大きなブロック体の文字でレタリングされていました。 この日の晩、召し上がったドライマティーニは格別のものだったと思います。ありがとうございました。 

noname#19687
noname#19687
回答No.2

イギリスのチャーチル元首相がイギリス本土防空戦(バトル・オブ・ブリテン)に勝利した時行った演説の一部だと思われます。空軍パイロットを賞賛して言った言葉だそうです。 原文; “Never in the field of human conflicts was so much owed by so many to so few" 訳文は人それぞれいろいろありますので、お好きなものを選んでください(^^) 「いままでの歴史の中で、かくも多くの人が、かくも多くのことを、かくも少ない人に委ねたことはいまだかつてなかった。」 「(人類の闘争の歴史において、) 未だかつて、このように多数の人間が、このように大きな恩恵を、このように小数の人間 によって、受けたことはなかった。」 「 有史以来、人類の闘争の場面において、これほど多くの人間が、これほど少ない人間に、 これほど多くの恩を蒙ったことはない」 「人間の戦いにおいて、かくも少数でかくも多数を守ったことはなかった」

kagoturube
質問者

お礼

あのウィンストン・チャーチル卿の言葉でしたか。 速攻で覚えておきます。ありがとうございました。 主部が省略されていたので和訳が難しかったのでしょう。 勉強しておきます。

  • ya00000ma
  • ベストアンサー率29% (29/99)
回答No.1

「為せば成る 為さねば成らぬ 何事も 成らぬは人の 為さぬなりけり」(上杉鷹山) というのは、どうでしょうか。

kagoturube
質問者

お礼

なるほど、気に入りました。 覚えておきます。ありがとうございました。